Гоголь Николай Васильевич
Альфред (Варианты)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Николай Васильевич Гоголь

Черновые наброски

   

ВАРИАНТЫ

АЛЬФРЕД

   Голос третий. Что, не видел никогда?
   не видел разве
   - А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь...
   чуть только
   - А вот что. Так игуменья - вот ~ изрезала себе всё лицо.
   все уши
   - А вот что. И как увидели эти звери - нет ~ всех монахинь.
   увидели это
   - Что, как <в> вашем графстве?
   ваш
   - От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон так<ого> рабства не знал.
   начато: в так[ую]ое раб<ство>
   - Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.
   у нас чудный
   Другой. А где это за морем?
   именно
   - Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.
   выучился, говорят, он там
   - Ну, да, кон<ечно>. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!
   начато: съ<ездить>
   Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, - и епископ и сам король ниже папы.
   Ведь выше
   Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, - и епископ и сам король ниже папы.
   сеорл
   Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел...
   начато: Сл<ушайте>
   Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне все<то> только половину hydes земли.
   начато: чет<верть>
   Брифрик. Топор больше, чем в полпуда - о, куды ~ не годится!
   Топор будет
   Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое <?> - то, что ~ не годится!
   о куда
   <Брифрик>. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.
   востры, как копье, и шпицев совсем нет
   <Брифрик>. А домы и храмы ~ круглые - совсем как бы натянутый лук, и шпиц<ев> сов<сем> нет.
   совсем так <ка>к натя<нутый>
   <Брифрик>. А домы и храмы ~ лук, и шпиц<ев> сов<сем> нет.
   шпиц<ев> вовсе
   <Брифрик>. Народу на улице - боже ты мой!
   Народу гибель такая
   <Брифрик>. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.
   начато: а ход-то весь
   <Брифрик>. Если бы из это<го> сукна ~ к этому ту збрую, которую пром<енял?> ~ эту мантию!
   тот меч, который
   Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!
   а не об мантии
   Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах...
   или бароны в рясах... Мудреное имя
   Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.
   какое-то имя. Шир что ли? Так что
   Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!
   Да дайте ради бога
   - Да кто же? Ты говорил!
   Ты говорил! <-> Вот на
   Голос в народе. - Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?
   ты, дурак
   Брифрик. А, Кудред!
   [Здравств<уй>, Кудред!] Ба, Кудред!
   Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.
   англо-сакс. Брифрик. За что <?>
   Эгберт. Я тебе буду помогать.
   Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься
   <Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
   не станет обижать
   <Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
   собака
   <Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
   1 гидес
   <Кудред>. Я сеорл.
   Я сеорл. Я мог бы
   Туркил (Вульфингу).
   Один из народа
   Кисса. Я тебе не поп.
   Я не знаю этой чертовщины.
   - А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими<?> датчанами.
   Храбрый был король, да т<олько>
   <Гунтинг> "...где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали"...
   рыжий
   Высокий. Чего эти бабы лезут, желал <бы я знать.> <?>.
   Чего эти бабы лезут. Чего наро<д>
   Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал...
   Экой трус, изорвал... Да кто
   <Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит - в толпе рыцарей, как в лесу.
   Вишь ты
   <Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.
   А так. Верно
   <Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.
   Они, говорят
   <Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними...
   рыцари
   Туркил. Опять пошла теснота!
   Дру<гой голос>
   <Туркил>. - Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
   Видишь
   <Туркил>. - Это должен быть, что блестит, тан.
   Вон
   - Нет, вот тот больше блестит. Смотри - какой шлем, какое богатое убранство!
   какое богатство
   (Король и свита подымаются на лошадях на народ).
   Король поды<мается>
   (Король и свита подымаются на лошадях на народ).
   в народ
   Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.
   родитель<скую>
   Король уезжает.
   Король уезжает. Народ
   <Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
   больше твоей
   <Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
   жизнь. Постой, зачем
   <Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.
   Они на лошадях
   Кисса. Дьявол ему на шею!
   Ну бог с ним
   Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.
   Завоюем опять Эст-Англию
   Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.
   земля
   <Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?
   Ты жаловался на Этельбальда?
   Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.
   из графства Сомерсетского. Слышишь?
   Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.
   поукротятся немного таны
   <Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
   пастух никогда не марал
   <Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
   в земле. Я пастух.
   <Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.
   отдохни у меня. У меня
   <Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.
   не сыщешь во всем Вессексе. Мы
   <Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!
   Ей богу! Разве вы
   Руальд (сверху).
   с верхов
   <Воины?>. Наши копья готовы.
   <Воины?>. Храбрый
   <Воины?>. Наши копья готовы.
   Наши копья готовы. Слушай
   <Губбо>. "Какой храбрый когда спрашивает о числе?" - говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.
   бывший
   <Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.
   брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.
   <Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.
   вековые сак<сонские>
   <Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей...
   чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по
   <Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.
   и земель в ней много. Это совсем не то, что
   <Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
   датчане
   <Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
   а особенно
   <Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.
   Мы можем из него наделать цепей
   <Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.
   [Меч] Мечи у саксов
   <Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.
   Мы можем достать мечей
   <Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.
   так это [девушки] англосакские девки
   <Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.
   окрапленные румянцем крови
   <Губбо>. Но стойте, товарищи!
   Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что
   Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.
   выбираю
   Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?
   король
   Руальд. Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее.
   Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее. Что в Англии
   Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.
   и вся будет убрана
   Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.
   пя<ть>дес<ят>
   <Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.
   оставайтесь при
   Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.
   Благодарю вас
   Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.
   Я надеюсь и про<шу>
   Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.
   40
   <Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.
   споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<етить>] научить сак<сов>
   <Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.
   да занимается
   <Альфред>. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.
   Нет, Эдвиг у те<бя>
   <Альфред>. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.
   Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе
   <Альфред>. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, <выстроенные> римлянами?
   в Иорке
   <Эдвиг?>. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.
   ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян
   <Эдвиг?>. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.
   Бритты точно
   <Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
   англо-саксы
   <Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
   покорили саксы храбрый
   <Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
   Я, любезные мои подданные
   <Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
   Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же
   <Альфред>. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила...
   перебила
   <Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
   приходят
   <Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
   чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр<аф> Сифр<ед>: Еслиб я там
   Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.
   но мне нужно бы<ло> свои
   Альфред. Да умели ли ~ вынести это?
   Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями <?> и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?
   Альфред. С конями <?> и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?
   христиане могли вынести это? Граф Эдвиг, берясь за меч: Чорт возьми! Я этого невежу
   Альфред. - Браво, о король! - Вот король! - Прозорлив, как горный орел!
   Браво, король! Такого нам нужно короля!
   <Сифред?>. Я никогда не был бесчестным и всегда готов, и если бы граф Мидл<ьсекс?>
   тан
   Арвальд. Все таны нарочно собрались, но некого было избрать в епископы. Не нашли такого, который мог бы читать святое письмо.
   собрались для этого да некого было избрать. Епископа не нашли ни одного, который
   <Альфред>. Будто уже в Англии нет ни одного священника, уме<ющего> читать? Ведь еще отцом Этельваль<дом> заведена была коллегия.
   Неужели? Боже мой, куда это я заехал. Но что же ведь
   <Альфред>. - Коллегии давно уж нет.
   Нет, король, давно уж нет коллегии
   <Альфред>. Или Англия состоит вся из трусов или в самом деле датчане...
   Или вы трусы
   Король. Нам приходится сию минуту думать о вооружении. Нечего делать, нужно всё отложить в сторону.
   Теперь предстоит вам случай показать на деле вашу храбрость и высокое происхождение
   <Альфред>. Дай боже силы!..
   Дай силу боже
   Альфред. Какое черное невежество веет от Кедоваллы!
   дышет
   Альфред. Вы видели, с каким криком и острым копьем стремились в наши ряды эти морские люди.
   в наши ряды эти морские люди и как имя Одена их языческого
   Альфред. Потому что призывали поминутно языческого бога их Одена, который - пыль и прах перед богом христианским.
   языческого бога их Одена. [Я никогда чтобы]. Они как ураганы вскачь неслись. А вы
   Альфред. А вы не надеетесь!
   А вы не надеетесь! Вам за Хри<ста>
   Саксонцы встречают копьями.
   Саксонцы встречают грудью и
   Альфред. Святой Георгий на белом <коне> за нас!
   [Святой архангел] Я вижу
   Губбо. Уста мои запеклись, язык сохнет, а Ингвар мой не летит на помощь!
   Ингвар мой не летит на помощь! Вот тебе
   <Губбо>. Ты думаешь, что сыны Одена когда-нибудь соглашались быть чьи<ми> бы то ни было рабами?
   согласят<ся>
   <Губбо>. Клянусь моим Оденом, моею сбруею, моим ~ клятвы, да будем желты, как медь на латах наших!
   да пожелтеем
   <Губбо>. Не сегодня - завтра, не здесь - в другом месте, нанесут наши ладьи гибель неприятелям, носящим золотое убранство...
   наши ладьи гибель богатым
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru