И. И. Герсон
(Янки Дудль)
----------------------------------------------------------------------------
Стихотворная сатира первой русской революции (1905-1907)
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
Л., "Советский писатель", 1969
----------------------------------------------------------------------------
51. ПОЖАР
Баллада
(С английского)
- О милорд! Доложите скорей королю...
Задыхаюсь я... Мрачно известие...
Нас господь посетил... Доложите, молю,
Что пожар уничтожил предместие!
О милорд, доложите скорей королю!
- Вы смешны, милый мой, вы смешны, ma parole: {1}
Оттого, что домишки сгорели,
Вы хотите, чтоб сон потревожил король?
Он еще почивает в постели.
- О милорд! Пламя быстро и грозно растет...
Неужели несчастье вас радует!
Дым навис, и пожар беспощадно идет,
Искры в город разбуженный падают...
И, милорд, пламя быстро и гневно растет!
- Вы смешны, милый мой, я скажу вам: c'est drole, {2}
Ведь вы можете дать мне отсрочку.
Только пять лишь минут, как проснулся король,
Он теперь примеряет сорочку.
- О милорд! Доложите скорей... Мы горим!
Целый город в огне: гибнут братия...
Заклинаю вас! Видите, видите дым?
Всюду вопли, и крик, и проклятия...
О милорд, доложите скорей, мы горим!
- Вы смешны, милый мой; что за странная роль -
Вы мятетесь, как запертый в клетку!
Что ж я сделать могу? Не одет наш король -
Примеряет свою он жилетку.
- О милорд...
Вестник тут за окно поглядел
И на плиты упал как подкошенный...
Загорелся дворец! К королю полетел
Лорд, как мячик, ногою подброшенный.
Вот и всё про пожар! Но в балладе вся соль
(Так кончается песнь старины)
В том, что умер в огне неодетый король,
Не успевши примерить штаны.
<1 января 1906>
{1 Право слово (франц.). - Ред.
2 Это смешно (франц.) - Ред.}
51. "Девятый вал", 1906, No 1, с. 6, подпись: Янки Дудль. Выдержано в
стиле английских народных баллад.