Гаммер Юлиус
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Ты к звездам обратися в горе...";
    Свидетельство дерева. Восточный рассказ;
    "Превозмоги печаль свою...";
    Перевод Каролины Павловой.


   "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание. -- М.,--Л., "Советский писатель", 1964
   Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений

Ю. ГАММЕР

   "Ты к звездам обратися в горе..."
   Свидетельство дерева. Восточный рассказ
   "Превозмоги печаль свою..."
   

* * *

             Ты к звездам обратися в горе:
             Они с тобой в святой связи
             Сияют издали в просторе,
             А людям чужд ты и вблизи.
             Заплачь в объятиях природы,
             Слезами душу утоми;
             Но, как не ведая невзгоды,
             Потом являйся пред людьми.
   
             Когда их злобы бестолковой
             Тебя преследует укор,
             Ищи себе ты силы новой
             В глуши лесов, на высях гор.
             В борьбе с собою долг свой честный,
             Свое призванье вновь пойми,
             В борьбе немой, в борьбе безвестной
             И не разгаданной людьми.
   
             Ты совершил ли труд счастливый,--
             Готовься бодро к делу вновь;
             С тобой в толпе той суетливой
             Сошлась ли верная любовь,--
             Предайся ей душою всею,
             Всем сердцем благодать прими;
             Но чистой радостью своею
             Нейди делиться ты с людьми.
   
             Встречай гоненья и напасти
             И бедствий мира будь сильней;
             Гляди в лицо державной власти,
             Не содрогаясь перед ней.
             Шлет долю бог; тяжка ли доля --
             Во прахе мысль к нему стреми,
             Молись: "Твоя да будет воля!"
             Но не склоняйся пред людьми.
   
             И если ты творцом вселенной
             Для пытки избран роковой, --
             Да будет тайною священной
             Она меж богом и тобой.
             И если пасть тебе придется
             Под ношей мук, -- свой вопль уйми:
             В груди пусть сердце разорвется,
             Но не застонет пред людьми.
   
             Июль 1860
             Пильниц
   

СВИДЕТЕЛЬСТВО ДЕРЕВА

Восточный рассказ

             Был в Таберстане, по словам преданий,
             Судья, достойный званья своего,
             По имени Эбу Аббас Руяни;
             Народ премудрым мужем звал его.
             К нему явился для решенья дела
             Раз человек, которому должник
             Не отдавал займа, промолвив смело:
             "Не брал я денег". -- Не было улик.
             "Так клятвы ждет закон, и клятвой тою
             Иск прекращается", -- сказал судья.
             "Помилуй бог! Тогда ограблен я:
             Обманщик рад отделаться божбою!" --
             Воскликнул обвинитель, прослезясь.
             Увидел в горестной его тревоге
             Правдивость показания Аббас.
             "Где дал ему ты деньги?" -- "На дороге,
             У дерева". -- "Их дал взаймы ты?" -- "Да".
             -- "Пусть дерево же приговор суда
             Решит; иди, проси его защиты;
             Под тению его склонись в пыли,
             Усердную молитву соверши ты
             И здесь с тобой предстать ему вели:
             Да ясными провозгласит словами,
             Какой тогда был уговор меж вами".
   
             Просителя противник, засмеясь,
             Как шутку этот выслушал наказ;
             Но тот пошел, смиренной веры полон.
             Повременив, сказал слегка Аббас,
             Как про себя: "Теперь уже дошел он
             До дерева, я полагаю". --"Нет,
             Не мог дойти он до него так скоро!" --
             Должник невольно вымолвил в ответ.
             Аббас смолчал, как будто б разговора
             Оно не стоило; но как потом
             Проситель, с грустным возвратясь лицом,
             Поведал: "Дерево вотще с мольбою
             Я заклинал; его мольба моя
             Не двинула", -- тогда сказал судья:
             "Уж дерево явилось предо мною
             С свидетельством, и правду слышал я.
             Мне свой обман, на совесть дерзко взятый,
             Сам высказал невольно виноватый".
   
             1860 или 1861 (?)
   

* * *

             Превозмоги печаль свою,
             Забудь напрасных дум обманы;
             Сердечные свои ты раны
             Не в храбром получил бою.
             Дух бодрый ищет утешенья,
             И утешенье встретит он:
             Тот, кто не хочет исцеленья,
             Тот себялюбьем удручен.
   
             Как ты средь света ни терпел,--
             Сближайся вновь с ним без укора;
             Он всё ж причина и опора
             Предпринятых тобою дел.
             Кто веры в человека полон,
             Тот победит вражду людей,
             Свершит свой долг, как ни тяжел он.
             Пойдет дорогою своей.
   
             Трудам предайся ты в тиши,
             Хотя б толпа их не ценила;
             Изведай и пойми, что сила
             Есть благо высшее души;
             В ней истин радостных созданье,
             Стремленье вечное вперед,
             Не данное людьми стяжанье,--
             Она сама его берет!
   
             Октябрь 1861
             Пильниц
   
   
   "Ты к звездам обратися в горе...". Вольный перевод стихотворения Ю. Гаммера "Vertraue dich dem Licht der Sterne...". Впервые -- "Иллюстрированное приложение к "Новому времени"", 1911, от 12 февраля, стр. 9--10, под заглавием. "Из Ю. Гаммера. С немецкого" и с примечанием редактора: "Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г." Автограф -- в ПД (в архиве Аксаковых). С Юлиусом Гаммером (1810--1862), поэтом и беллетристом, Павлова была лично знакома.
   
   Свидетельство дерева. Немецкий оригинал не установлен. Впервые -- "Кругозор", 1880, No 20, стр. 10. Датируется приблизительно периодом, к которому относятся другие переводы Павловой из этого поэта. Таберстан -- северный Иран.
   
   "Превозмоги печаль свою...". Вольный перевод стихотворения "Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht...". Впервые -- "День", 1862, от 8 сентября, стр. 2.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru