КУКОЛЬНАЯ КОМЕДІЯ.
Повѣсть.
(З. Л. В--oй.)
I.
Притворной нѣжности не требуй отъ меня;Я сердца моего не скрою хладъ печальной;Ты права: въ немъ ужь нѣтъ прекраснаго огняМоей любви первоначальной.Баратынскій.
II.
Снова геній жизни вѣетъ!Возвратилася весна!Жуковскій.
III.
Нѣтъ, нѣтъ, не долженъ я, не смѣю, не могуВолненіямъ любви безумно предаваться,Покой души моей я строго берегуИ сердцу не даю пылать и забываться.А. Пушкинъ.
VI.
Разстались мы; но твой портретъЯ на груди моей храню:Какъ блѣдный призракъ лучшихъ лѣтъ,Онъ душу радуетъ мою.Лермонтовъ.
V.
И царствуетъ въ душѣ какой-то холодъ тайный,Когда огонь кипитъ въ крови.Лермонтовъ.
А счастье было такъ возможно,Такъ близко!..А. Пушкинъ.
VII.
On dit que le temps peut vainere le chagrin;mais, je le sens, ce ne peut être vrai: le coup quia anéanti mon espérance a rendu ma mémoireimmortelle.Byron.
VIII.
Elle traînera la chaîne de ses jours avec cetteforce désabusée, avec ce calme de la douleurqui lui va si bien. L'adversité est bonne à quila porte ainsi.Senancoür.
IX.
...Если робкое сомнѣнье медлитъ дѣломъИ гибнетъ въ нерѣшительной тревогѣ --Три четверти здѣсь трусости постыднойИ только четверть мудрости святой.Гамлетъ.
СТО-ОДИНЪ.
"Отечественныя Записки", No 3, 1847