Частная Фармакологія, или Наука о Лекарствахъ, составленная докторомъ I. Фр. Зобернгеймомъ, для академическагои практическаго употребленія. Съ нѣмецкаго, 5-го изданія, перевелъ, и съ нѣкоторыми дополненіями издалъ ординаторъ Московскаго Военнаго Госпиталя, членъ Общества Русскихъ Врачей въ С. Петербургѣ, Михаилъ Вейсбергъ. Въ двухъ частяхъ. Частъ вторая. Шестая тетрадь. Москва. Въ тип. В. Кирилова. 1846. Въ 8-ю д. л. 571--614 стр.
Вышедшая нынѣ тетрадь заключаетъ въ себѣ: классъ XIII -- щелочныя средства; классъ XIV' -- горькія средства; классъ XV -- вяжущія средства; классъ XVI -- слизистыя средства; классъ XVII -- жирныя средства; и наконецъ, классъ XVIII -- сахарныя средства. А какъ этимъ выпускомъ оканчивается все изданіе "Частной Фармакологіи", то къ нему приложены: содержаніе 2-й части и общее, на латинскомъ и русскомъ языкахъ, Оглавленіе лекарствамъ обѣихъ частей.
На обверткѣ этой шестой тетради г. Вейсбергъ объявляетъ, что обработанная имъ Токсикологія, или Наука о Ядахъ, выйдетъ отдѣльною книжкою, и что по выходѣ ея изъ печати, будетъ ей назначена особая цѣна; а на оберткѣ вышедшей въ сентябрѣ прошлаго 1845 года, г. Вейсбергъ обѣщалъ подарить намъ свою Общую Фармакологію.
Судя по обработкѣ совершеннаго г. Вейсбергомъ труда, мы смѣло можемъ надѣяться, что его "Общая Фармакологія" и "Токсикологія" заслужатъ, если не большее, то по-крайней-мѣрѣ такое же одобреніе врачебной публики, какъ и его "Частная Фармакологія".
Что книга г. Вейсберга заслужила полное одобреніе всѣхъ врачей, легко доказывается уже тѣмъ, что все изданіе ея разошлось еще до выхода въ свѣтъ послѣдней тетради. И такой же, вѣроятно, успѣхъ г. Вейсбергъ будетъ имѣть и отъ слѣдующихъ изданій этой полезной и вмѣстѣ для каждаго врача необходимой книги.
Недостатокъ частной фармакологіи на русскомъ языкѣ всегда у насъ былъ слишкомъ-ощутителенъ; но, къ-сожалѣнію, до-сихъ-поръ нельзя было его замѣнить, ибо до появленія "Частной Фармакологіи" Зобернгейма, не было хорошаго, полнаго, всѣмъ потребностямъ этой науки соотвѣтствующаго руководства, даже на иностранныхъ языкахъ. Вотъ почему изданіе этой книги на нѣмецкомъ языкѣ вышло въ короткое время уже въ пятый разъ. Подобная честь и удовольствіе достаются въ Германіи весьма-немногимъ писателямъ. И потому, мы весьма-благодарны г. Вейсбергу за то, что онъ подарилъ Русскимъ такую хорошую книгу. Сличая нѣмецкій подлинникъ съ русскимъ переводомъ, мы съ удовольствіемъ замѣтили, что г. Веисбергъ очень-удачно преодолѣлъ представлявшіяся ему почти на каждой страницѣ затрудненія въ переводѣ кудряваго изложенія Зобернгейма. Удачно-прибранныя или вновь придуманныя переводчикомъ терминологическія выраженія достойны полнаго уваженія. Притомъ переводчикъ, не довольствуясь однимъ оригиналомъ, очень-часто и дѣльно прибавлялъ отъ себя весьма-хорошія статьи, заимствуя ихъ, большею-частію, то изъ другихъ книгъ, то изъ новѣйшихъ медицинскихъ журналовъ, преимущественно заграничныхъ. Его историческія свѣдѣнія при описаніи многихъ лекарственныхъ веществъ и этимологочсскія объясненія названій нѣкоторыхъ лекарствъ должны обратить на себя особенное вниманіе. Особую похвалу заслуживаетъ переводчикъ за прибавленныя имъ двѣ совершенно новыя статьи: береза (betula alba) и бадяга (spongia. officinalis), какъ лекарства, болѣе у насъ въ Россіи извѣстныя и общенародно употребляемыя. При выходѣ каждой тетради, намъ особенно пріятно было видѣть, съ какимъ стараніемъ и опрятностью издавался этотъ переводъ. Выборъ бумаги, формата ея и шрифта вполнѣ соотвѣтствуютъ назначенію сочиненія. Какъ книга эта предназначена между прочимъ и для руководства учащихся, то сжатая форма ея тѣмъ удобнѣе, что она удешевляетъ самое изданіе; а притомъ -- multa in paucis -- первое достоинство всякаго преподаваемаго предмета. По нашему мнѣнію, еще бы лучше и для многихъ удобнѣе было бы издать руководство къ изученію этой науки еще сжатѣе въ одной книгѣ.