Габриак Черубина Де
Домик под грушевым деревом
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Габриак Черубина Де
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1927
Обновлено: 23/04/2009. 11k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Оригинал здесь - http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/cherubina/domik.html
Черубина де Габриак
Домик под грушевым деревом
Предисловие
В 1927 году от Рождества Христова, когда Юпитер стоял высоко на небе, Ли Сян Цзы за веру в бессмертие человеческого духа был выслан с Севера в эту восточную страну, в город Камня.
Здесь, вдали от родных и близких друзей, он жил в полном уединении, в маленьком домике под старой грушей. Он слышал только речь чужого народа и дикие напевы желтых кочевников. Поэт сказал: "Всякая вещь, исторгнутая из состояния покоя, поет". И голос Ли Сян Цзы тоже зазвучал. Вода течет сама собой, и человек сам творит свою судьбу: горечь изгнания обратилась в радость песни.
Ли Сян Цзы написал сборник стихов, названный им: "Домик под грушевым деревом", состоящий из 21 стихотворения; всего в нем 147 стихов.
Из них первое:
Букет из павлиньих перьев
На столе синий-зеленый букет
Перьев павлиньих...
Может быть, я останусь на много, на много лет
Здесь в пустыне...
"Если ты наступил на иней,
Значит, близок и крепкий лед"...*
Что должно придти, то придет!
9.IX.[1927]
* Цитата из кит<айского> поэта. Ч.
Из них второе:
На балконе под грушей
Покрыто сердце пылью страха.
Оно, как серые листы...
Но подожди до темноты:
Взметнется в небо фуга Баха, -
Очнешься и увидишь ты,
Что это он весь страх твой вытер
И наверху зажег Юпитер.
9.IX.1927
Из них третье:
Ивы
За домами, в глухом переулке,
Так изогнуты ветви ив,
Как волна на гребне застыв,
Как резьба на моей шкатулке...
Одиноки мои прогулки:
Молча взял уезжающий друг
Ветку ивы из помнящих рук.
12.IX.[1927]
Кит<айский> обычай: при разлуке давать ветвь ивы. Ч.
Из них четвертое:
Разлука с другом
Мхом ступени мои поросли,
И тоскливо кричит обезьяна;
Тот, кто был из моей земли,-
Он покинул меня слишком рано.
След горячий его каравана
Заметен золотым песком.
Он уехал туда, где мой дом.
20.IX.[1927]
Из них пятое:
Река
Здесь и в реке - зеленая вода,
Как плотная, ленивая слюда
Оттенка пыли и полыни...
Ах, лишь на севере вода бывает синей...
А здесь - Восток.
Меж нами, как река, пустыня,
А слезы, как песок.
20.IX.[1927]
Из них шестое:
Китайский веер
На веере - китайская сосна...
Прозрачное сердце, как лед.
Здесь только чужая страна,
Здесь даже сосна не растет.
И птиц я слежу перелет:
То тянутся гуси на север.
Дрожит мой опущенный веер...
23.IX.[1927]
Из них седьмое:
Старые книги
Как для монаха радостны вериги,
Ночные бденья и посты,-
Так для меня (средь этой пустоты!)
Остались дорогими только книги,
Которые со мной читал когда-то ты!
И может быть, волшебные страницы
Помогут мне не ждать... и покориться.
26.IХ.[1927]
Из них восьмое:
Домик под грушей
Домик под грушей...
Домик в чужой стране.
Даже в глубоком сне
Сердце свое послушай:
Там - обо мне!
Звездами затканный вечер -
Время невидимой встречи.
27.IХ.[1927]
Из них девятое:
Вожатый
На пороге гость крылатый:
Строгий облик, меч и латы...
Под землею - змей -
Источает смрад и пламя...
Вниз с открытыми глазами
За крылатыми шагами
Вниз иди смелей.
29.IX.1927
Из них десятое:
Караван
Пустыни горький океан...
Слова в душе оцепенели...
Идет к неведомой мне цели
Сквозь пыльный, солнечный туман,
Как серый жемчуг, караван...
Что может быть прекрасней линий
Верблюдов, странников пустыни?
3.Х. 1927
Из них одиннадцатое:
Лиловый платочек
Китайский лиловый платочек
Знаки твоей страны.
Узор из серебряных точек
И ветка сосны.
Я при слабом свете луны
Узор на платке разберу...
И слезы со щек не сотру.
3.Х.1927
Из них двенадцатое:
Журавль
Нет больше журавля!
Он улетел за другом,
Сомкнулось Небо кругом,
Под ним такая плоская Земля!
О, почему вернуться мне нельзя
Туда, домой, куда ушел ты,
А следом за тобой журавль желтый.
З.Х.[1927]
Из них тринадцатое:
Комната в Луне
Вся комнатка купается в луне,
Везде луна, и только четко, четко
Тень груши черная на голубой стене,
И черная железная решетка
В серебряном окне...
Такую же луну видала я во сне,
Иль, может быть, теперь все снится мне?
12.Х.[1927]
Из них четырнадцатое:
Бабочка
...И сон один припомнился мне вдруг:
Я бабочкой летала над цветами;
Я помню ясно: был зеленый луг,
И чашечки цветов горели, словно пламя.
Смотрю теперь на мир открытыми глазами,
Но может быть, сама я стала сном
Для бабочки, летящей над цветком?*
12.Х.[1927]
* Образ из кит<айской> поэзия. (Прим. автора.)
Из них пятнадцатое:
Огонь под пеплом
Не навеки душа ослепла -
Золотые цветы огня
Расцветают под грудой пепла
Для тебя и для меня,
Потому что такое пламя
И его погасить нельзя.
12.Х.1927
Из них шестнадцатое:
Тень героя
Здесь всюду мчался белый конь
Молниеносного героя,
И среди пыли, вихря, зноя
Звучат рога его погонь.
И как запекшийся огонь
Стал цвет земли темно-лиловым.
О, странник, к битве будь готовым.
12.Х.1927
Из них семнадцатое:
Чинары Александра
Воспоминаний злых страна...
Каким мучительным пожаром
Здесь плоть земли опалена?
Скажи, какая власть дана
Твоим обугленным чинарам?
- "Здесь под землею черный ад,
Отсюда я приду назад".
12.Х.1927
Из них восемнадцатое:
Гроздь винограда
Черной гроздью винограда
Стало сердце, вот оно!
Эту ль гроздь мне выжать надо,
Чтоб из чаши, полной яда
Сделать доброе вино?
Сердце выжатое плачет,
Почему нельзя иначе?
13.Х.1927