Фидлер Федор Федорович
Universal-Bibliothek. 3051. Gedichte von М. I. Lermontoff. Im Versmass des Originals von Friedrich Fiedler

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Universal-Bibliothek. 3051. Gedichte von М. I. Lermontoff. Im Versmass des Originals von Friedrich Fiedler. Mit Lermontoffs Bildnis. Leipzig. Druck und Verllag von Philipp Reclam jun. Ц. 10 к. Всеобщее вниманіе, обращаемое въ настоящее время образованною Европой на Россію, выражается, между прочимъ, и появленіемъ переводовъ на нѣмецкій языкъ лучшихъ русскихъ писателей. Такъ, въ извѣстномъ дешевомъ изданіи Universal-Bibliothek, среди поэтовъ всего міра встрѣчаемъ не мало и русскихъ. Еще въ 1869 г. здѣсь (No 968) напечатанъ переводъ Героя нашего времени, а недавно (1893 г.) вышелъ и переводъ всѣхъ лучшихъ лирическихъ произведеній Лермонтова, сдѣланный неутомимымъ переводчикомъ русскихъ поэтовъ г. Фидлеромъ, выпустившимъ въ 1889 г. свой извѣстный сборникъ Der russische Parnass, встрѣченный очень сочувственно германскою критикой и разсмотрѣнный въ нашемъ журналѣ (Русская Мысль 1889 г., кн. IV). Въ рецензіи мы, говоря о переводахъ изъ Лермонтова г. Фидлера, выражали желаніе, чтобы послѣдній перевелъ всю лучшую лирику знаменитаго поэта, и вотъ теперь желаніе наше исполнилось, и нѣмецкая литература, благодаря г. Фидлеру, имѣетъ очень точный, подчасъ буквальный и, притомъ, прекрасный по музыкальности, образности и задушевности переводъ всего, что есть лучшаго и законченнаго въ лирической поэзіи Лермонтова. Стихи расположены хронологически и сопровождаются сжатымъ, но дѣльнымъ біографическимъ очеркомъ. Обращаемъ вниманіе читателя и на то, что у Боденштедта (изд. 1866 г. Gesammelte Schriften), напримѣръ, переведено только 49 стихотвореній, включая и Пѣсню о Калашниковѣ, причемъ не переведены такія извѣстныя вещи, какъ Ангелъ, Два великана, Когда волнуется, Первое января, Какъ мальчикъ кудрявый рѣзва, Плѣнный рыцарь, Есть звуки, Изъ-подъ таинственной холодной полумаски, Нѣтъ, не тебя такъ пылко я люблю, Сонъ и мн. др.; у г. Федлера же всѣхъ переводовъ 117. Какъ на особенно удачные, укажемъ на Betrachtung (Дума), Den ersten Januar (Первое января), Der Streit (Споръ), Ein Traum (Сонъ), Einsam tret ich (Выхожу), Wiegenlied einer Kosakenmutter (Казачья колыбельная пѣсня), Пѣсня о Царѣ Иванѣ Васильевичѣ (особенно хорошъ переводъ и первый точный), Prophet (Пророкъ) и др. Нельзя не порадоваться появленію такой прекрасной передачи любимаго нашего поэта, которою, вѣроятно, переводчикъ еще болѣе упрочитъ свою извѣстность въ Германіи, гдѣ уже обратили на себя вниманіе серьезной критики и прежніе переводы г. Фидлера: Кольцовъ (1885 г.), отзывъ о которомъ помѣщенъ въ Русской Мысли 1885 г., кн. IV; Борисъ Годуновъ (1886 г.); Недоросль (1888 г.); Der russische Parnass (1889 г.); всѣ мелкія драмы Пушкина (1891 г.). Поэтическіе труды переводчика тѣмъ болѣе цѣнны, что послѣдній самъ русскій и по воспитанію, и въ совершенствѣ владѣетъ нашимъ языкомъ. Какъ мы слышали, въ настоящее время г. Фидлеръ занятъ переводомъ нашихъ былинъ, изъ которыхъ уже свыше 10,000 стиховъ готовы.

"Русская Мысль", кн.XII, 1893

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru