Феттерлейн К. фон. Письмо Чехову, 8/20 января 1892 г. Берлин // Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -- М.: ИМЛИ РАН, 2005. -- Кн. 3. -- С. 371--372. -- (Лит. наследство; Т. 100).
Внимание, обращаемое ныне в Германии на все выдающиеся произведения русской литературы, побудило меня прочитать Вашу повесть "Дуэль" в Нов<ом> вр<емени> <и> приступить к переводу ее на немецкий язык1.
Однако прежде чем вступить с издателем в переговоры, я осмеливаюсь сим покорнейше просить Вас предоставить мне право перевода этой повести на немецкий язык, равно как и других Ваших сочинений, т. е. разрешить мне печатать "Autorisierte Übersetzung" {авторизованный перевод (нем.).}.
Не имея чести знать Вашего отчества, как и адреса, я посылаю это письмо в Редакцию Нового Времени, которой Ваш адрес, я полагаю, известен.
В надежде, что Вы не откажете мне в моей покорнейшей просьбе и не оставите без благосклонного ответа, прошу принять, Милостивый Государь, уверение совершенного моего почтенья, с коим имею честь быть покорный Ваш слуга
К. Феттерлейн.
Мой адрес:
C. V. Vetterllein
Berlin Gipsstrasse 20/1
Е. В. Господину
Антону Чехову
Москва
1 "Дуэль" публиковалась в десяти номерах "Нового времени" в октябре и ноябре 1891 г. Отдельным изданием вышла в издательстве А. С. Суворина в 1892 г. Письмо К. фон Феттерлейна -- самое раннее свидетельство интереса в Германии к повести Чехова. На это письмо Чехов не ответил. Известны более поздние переводы "Дуэли", вышедшие при жизни писателя, -- К. Хольма (1897), К. Бергер (1898), Л. А. Гауффа (1902), Т. Крочека (1904).