Ювеналъ въ переводѣ г. Фета. Графа Ал. В. Олсуфьева. Спб., 1886 г. Въ апрѣльской книжкѣ нашего журнала за прошедшій годъ (Библіогр. отдѣлъ, стр. 4) мы дали отзывъ о переводѣ Ювенала А. Фета и высказали мнѣніе, что переводъ этотъ крайне плохъ, причемъ привели нѣсколько выдержекъ изъ труда г. Фета для подкрѣпленія нашего сужденія о немъ. Графъ Олсуфьевъ, напротивъ, находитъ переводъ г. Фета "замѣчательнымъ во всѣхъ отношеніяхъ произведеніемъ", "обогатившимъ отечественную словесность образцовымъ переложеніемъ твореній" Ювенала. Почтенный критикъ находитъ стихи г. Фета въ этомъ переводѣ "столь же гармонически-стройными и благозвучными", какъ и оригинальныя его стихотворенія. Переводъ г. Фета, по словамъ критика, "стоитъ неизмѣримо выше всѣхъ переводовъ на главнѣйшіе языки романскихъ нарѣчій"; съ нимъ "достойно могутъ состязаться только переводы на англійскій языкъ, а въ особенности на нѣмецкій", и т. д. На первыхъ трехъ страницахъ графъ Олсуфьевъ расточаетъ такія же неумѣренныя хвалы г. Фету и его "замѣчательному во всѣхъ отношеніяхъ" переводу. Но уже съ четвертой страницы книжки гр. Олсуфьева оказывается, что не все такъ восхитительно въ переводѣ г. Фета, какъ это выражено въ началѣ. Критикъ на 120 слѣдующихъ страницахъ приводитъ образцы неточностей и невѣрностей перевода и непониманія переводчикомъ подлинника, и такихъ погрѣшностей, указанныхъ гр. Олсуфьевымъ, мы насчитали 215. При этомъ критикъ указалъ далеко не на всѣ ошибки переводчика, въ чемъ легко убѣдится всякій, сличивши только первые 15 стиховъ первой сатиры съ подлинникомъ. О красотѣ стиховъ г. Фета спорить мудрено: графу Олсуфьеву нравятся такіе стихи переводчика:
"...Что вѣтры творятъ; что за тѣни
Мучитъ Эакъ, отколь золотое руно похищаетъ
Тотъ-то, какими большими дубами швыряется Монихъ,
Восклицаютъ платаны фронтона и мраморы съ дрожью
Постоянной и вѣчно чтецомъ пронятыя колонны".
Ну, а намъ такіе стихи совсѣмъ не нравятся. Это -- дѣло вкуса. Но вотъ чего мы не можемъ никакъ согласовать: восторженнаго отзыва критика съ указаніемъ на 215 погрѣшностей перевода въ шестнадцати сатирахъ Ювенала. Его критика можетъ служить только подтвержденіемъ нашего мнѣнія, что переводъ г. Фета просто никуда не годится. Что же касается труда графа Олсуфьева, то мы считаемъ себя обязанными отмѣтить его и рекомендовать къ свѣдѣнію и руководству будущихъ переводчиковъ Ювенала и всѣхъ лицъ, интересующихся твореніями знаменитаго римскаго сатирика. Мы едва ли ошибемся, сказавши, что гр. Олсуфьевъ не присяжный лингвистъ; но онъ, очевидно, прочелъ многое, относящееся къ трактуемому имъ предмету, и огромное большинство его замѣчаній и указаній составляетъ, несомнѣнно, драгоцѣнный вкладъ въ литературу о Ювеналѣ. Вотъ ему бы, графу Ал. В. Олсуфьеву, перевести Сатиры, хотя въ прозѣ; мы убѣждены, что вышло бы нѣчто дѣйствительно капитальное и основательно комментированное.