Фет Афанасий Афанасьевич
Сатиры Д. Юния Ювенала. В переводе с объяснениями А. Фета, Москва, 1885 г

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Сатиры Д. Юнія Ювенала. Въ переводѣ съ объясненіями А. Фета, Москва, 1885 г. Съ первыхъ словъ предисловія уже можно видѣть, съ какою прелестью намъ предстоитъ имѣть дѣло. Переводчикъ въ восторгѣ отъ самого себя и отъ своего произведенія. "Съ этой точки зрѣнія,-- говоритъ онъ,-- придется благодарить судьбу, пославшую намъ досугъ не только наслаждаться изученіемъ образцовыхъ произведеній чуждыхъ вѣковъ и народовъ, стараясь, по мѣрѣ силъ, переносить ихъ на родную почву, но и самостоятельно печатать наши переводы для желающихъ съ ними ознакомиться. Въ этомъ случаѣ мы чувствуемъ себя на необитаемомъ островѣ, омываемомъ лишь общими для всѣхъ волнами цензуры"... "На своемъ необитаемомъ островѣ мы старались только прислушиваться къ голосу общечеловѣческаго здраваго смысла"... "Съ кѣмъ же мы бесѣдуемъ? (Это на необитаемомъ-то островѣ!). Очевидно, съ тѣмъ благосклоннымъ читателемъ, который на своей одинокой лодочкѣ направится къ нему по волнамъ окружающей насъ цензуры"... "Если же, сойдя съ нашего острова, взглянуть на вашъ материкъ, куда мы нерѣдко ѣздимъ за провизіей, то окажется"... Картинно, но съ "общечеловѣческимъ здравымъ смысломъ" совсѣмъ несообразно. Во-первыхъ, островъ, обитаемый хотя бы даже г. Фетомъ, не есть уже "необитаемый островъ". Во-вторыхъ, лодочки съ обывателями материка и съ г. Фетомъ, везущимъ изъ Москвы провизію, плавающія по волнамъ цензуры, представляютъ собою нѣчто невиданное и весьма смѣхотворное. Но, какъ бы то ни было, на лодочкахъ ли, на иномъ ли какомъ суднѣ, г. Фетъ, все-таки, переперъ Сатиры Ювенала съ "необитаемаго острова" на нашъ материкъ. "Для желающихъ ознакомиться" съ этимъ произведеніемъ мы сдѣлаемъ изъ него нѣсколько выдержекъ. Сатира первая, стихи 7--14:
   
   Лучше собственный домъ никому незнакомъ, чѣмъ мнѣ роща
   Марса, или пещера Вулкана въ сосѣдствѣ недальнемъ
   Отъ Эоловыхъ скалъ. Что вѣтры творятъ; что за тѣни
   Мучитъ Эакъ, отколь золотое руно похищаетъ
   Тотъ-то, какими большими дубами швыряется Монихъ,
   Восклицаютъ платаны Фронтона и мраморы съ дрожью
   Постоянной и вѣчно чтецомъ пронятыя колонны.
   Жди того же отъ первыхъ и послѣднихъ поэтовъ.
   
   Въ переводѣ на обыкновенный языкъ, которымъ говорятъ на нашемъ материкѣ, а не на фетовcкомъ островѣ, это вотъ что значитъ: "Никогда ни одинъ хозяинъ не зналъ собственнаго дома лучше, чѣмъ мнѣ знакомы роща Марса и пещера Вулкана, сосѣдняя со скалами Эола. Что дѣлаютъ вѣтры, чьи тѣни терзаетъ Эакъ, гдѣ тотъ своровалъ золотое рунишко, съ какой силой бросаетъ Монихъ огромные вязы,-- все это постоянно слышатъ платаны и залы Фронтона, гдѣ отъ воплей чтецовъ дрожитъ и трескается мраморъ колоннъ. Ничего другаго не жди отъ нашихъ великихъ и малыхъ поэтовъ" {*) Для провѣрки приводимъ подлинникъ:
   nota magis nilli domus est sua, quam mihi Iucus
   Martis et Aeoliis vicinum rupibus antrum
   Vulcani. quid agant veuti, quas torqueat umbras
   Aeacus, qnde alius furtivae devehat aurum
   pelliculae, quantas iaculetur Monichus ornos,
   Frontonis platani convulsaque marmora clamant
   semper et adsiduo ruptae lectore columnae:
   exspectes eadem а summo minimoque poeta}.
   Открываемъ на удачу стр. 109, сатира 6, ст. 502 и слѣд. Дѣло идетъ о прическѣ римской дамы:
   
   Сколько возводитъ рядовъ, и такъ она къ верху надстроитъ
   Голову, что ты спереди въ ней Андромаху увидишь;
   Сзади-то меньше она; какъ будто другая. А что же,
   Если и ростомъ мала, и щедушна, и съ виду не больше
   Дѣвы Пигмейки она, не будь на высокихъ котурнахъ,
   И приходится ей, натянувши ступни, цѣловаться.
   
   Эти вирши, при всемъ своемъ безобразіи, все-таки, могутъ быть поняты, за исключеніемъ словъ "натянувши ступни", долженствующихъ означать: "поднявшись на пальцы". Къ то (тотъ-то, сзади-то) прибѣгаютъ только виршеписцы. Г. Фетъ, словно костылями, подпираетъ свои хромые стихи: стр. 88: "Желѣзо-то, вотъ что имъ любо"; стр. 89: "Весь огонь-то оттуда": стр. 90; "Все, чего въ домѣ то нѣтъ"; стр. 91: "Иль изъ такой-то толпы"... "вы мать самое-то пронзите!"; стр. 92: "Да въ этой-то рѣдкой и высшей отрадѣ"... и т.. д., чуть не на каждой страницѣ.
   Въ той же 6 сатирѣ мы находимъ слѣдующіе стихи:
   
   Вотъ свирѣпый
   Хоръ Беллоны иль матери общей боговъ выступаетъ
   И гигантъ полу-мужъ, котораго ликъ средь безстыдныхъ
   Меньшихъ почетнѣй лишь тѣмъ, что, схвативши кремень, изувѣчилъ
   Раньше себя онъ, съ нимъ хриплая шайка, предъ нимъ отступаютъ
   Бубны плебеевъ, а щеки покрыты Фригійскою шапкой.
   
   Не "свирѣпый хоръ", а "хоръ Беллоны свирѣпой" furentis Bdlonae matrisque deum chorus intrat...) "и матери боговъ входитъ"... Тутъ, впрочемъ, что ни слово, то вранье, изъ котораго нѣтъ возможности уразумѣть смыслъ подлинника. Такъ изуродованъ и обезображенъ весь Ювеналъ. Иначе і быть не могло, если принять во вниманіе спѣшность перевода, ничѣмъ не объяснимую, кромѣ необычайнаго самомнѣнія переводчика. Такой трудъ требуетъ глубокаго изученія подлинника; чтобъ исполнить его удовлетворительно, переводчику необходимо проникнуться духомъ переводимаго автора, такъ сказать, отождествиться съ нимъ, а. не кидаться безъ толка и смысла то на Фауета Гёте, то на Горація, то на Ювенала, (то на Катула. Для этого недостачно схватить Сатиры Ювенала съ объясненіями Вейднера (D. Junii Juvenalis Saturae, er klärt von Andreas Weidner, Leipzig, 1873.) и латинскій словарь... Кстати, насчетъ объясненій; на книжкѣ выставлено: "въ переводѣ съ объясненіями А. Фета". Это невѣрно: всѣ объясненія взяты изъ указанной нами книги А. Вейднера и только переведены г. Фетомъ съ значительными сокращеніями, лишившими ихъ того капитальнаго значенія, какое они имѣютъ въ трудѣ нѣмецкаго комментатора.
   Нельзя не выразить сожалѣнія о томъ, что г. Фетъ, насмѣшивши публику своимъ переводомъ Фауста, не покончилъ на этомъ. Переводы, только, конечно, хорошіе переводы, классиковъ намъ необходимы. Теперь же, благодаря г. Фету, мы опять надолго останемся безъ переводовъ Горація и Ювенала, по крайней мѣрѣ, до тѣхъ поръ, пока эти плоды сидѣнья г. Фета на "необитаемомъ островѣ" не уничтожатся на завертываніе "провизіи" или на макулатуру; ни на какое иное употребленіе эти книги непригодны.

"Русская Мысль", кн. IV, 1885

   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru