Еврипид
Еврипид. Ион. Алкестида. Вакханки. С греч. пер. В. Алексеев. ... Сцены из трагедии Еврипида Троянки. Перев. с греческ. Ольги Вейсс. Москва, 1892 г

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Еврипидъ. Іонъ. Алкестида. Вакханки. Съ греч. пер. В. Алексѣевъ. (Дешевая библ., NoNo 218, 219, 220). Спб. Сцены изъ трагедіи Еврипида Троянки. Перев. съ греческ. Ольги Вейссъ. Москва, 1892 г. О трехъ переводахъ изъ Еврипида г. Алексѣева (Гипполитъ, Ифшенія въ Авлидѣ, Ифтенія въ Тавридѣ) мы уже имѣли случай говорить на страницахъ нашего журнала (октябрь 1890 г., стр. 477 и слѣд.). Вышедшіе съ тѣхъ поръ его переводы трехъ другихъ трагедій Еврипида по своимъ качествамъ подобны предъидущимъ. Хотя сдѣланы они прозой и не даютъ никакого представленія о произведеніяхъ великаго греческаго трагика, тѣмъ не менѣе, для ознакомленія публики съ содержаніемъ ихъ они являются не безполезными. Жаль только, что переводчикъ по небрежности ли, или по другимъ причинамъ дѣлаетъ часто ошибки, иногда настолько крупныя, что онѣ бросаются въ глаза при чтеніи его перевода даже безъ сличенія съ оригиналомъ. Приведемъ хоть два примѣра: Въ Вакханкахъ (ст. 1064) вѣстникъ разсказываетъ о томъ, какъ Діонисъ, сопровождавшій Пенеея, чтобы дать возможность ему посмотрѣть на вакханокъ, пригнулъ высокую ель къ землѣ и посадилъ туда Пенеея. Въ переводѣ (стр. 37) это выражено такъ: "тогда я замѣтилъ, что иностранецъ сдѣлалъ нѣчто удивительное: онъ схватилъ верхушку ели и пригнулъ ее къ черной землѣ". Спрашивается: какъ могъ Діонисъ достать до верхушки дерева, когда онъ былъ въ образѣ простого человѣка? У Еврипида говорится не о вершинѣ ели, а о "краѣ вѣтви, поднимающейся къ небу": надо полагать, что Діонисъ взялся за нижній край вѣтви и постепенно такимъ образомъ пригибалъ дерево къ землѣ. Въ Алкестидѣ (ст. 897) (стр. 34) Адметъ, воротившись съ похоронъ своей жены, говоритъ у г. Алексѣева безъ смысла: "О безконечная грусть и тоска по усопшимъ дорогимъ для насъ людямъ! Почему помѣшала ты мнѣ броситься въ глубину могилы?..." На самомъ дѣлѣ послѣдній вопросъ обращенъ къ хору, и надо было сказать: "зачѣмъ помѣшали вы?"
   Послѣ переводовъ г. Алексѣева очень пріятно прочесть переводъ Троянокъ, сдѣланный Ольгою Вейсъ. Переводъ этотъ стихотворный (діалогъ написанъ правильнымъ александрійскимъ стихомъ, лирическія части разными размѣрами съ риѳмой), читается очень легко и вездѣ передаетъ вѣрно мысль подлинника.

"Русская Мысль", кн.VII, 1895

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru