1) Произведенія Эврипида въ переводѣ Е. Ѳ. Шнейдера. Выпускъ I. Ипполитъ. Москва, 1889 г. Цѣна 50 коп. 2) То же. Выпускъ П. Альцеста. Москва. 1890 г. Цѣна 50 к. 3) Гераклиды. Трагедія Эврипида. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1890 г. 4) Эврипидъ Гипполитъ. Перевелъ В. Алексѣевъ (Дешевая Библ., No 99). Спб., 1889 г. Цѣна 10 коп. 5) То же. Ифигенія въ Авлидѣ (No 101). Спб., 1889 г. Цѣна 10 к. 6) То же. Ифигенія въ Тавридѣ (No 102). Спб., 1890 г. Цѣна 10 коп. Обѣ книжки г. Шнейдера составлены въ высшей степени тщательно: каждая изъ нихъ снабжена довольно пространнымъ и ученымъ введеніемъ историко-литературнаго содержанія, каждая заключаетъ въ селѣ стихотворный переводъ драмы съ краткими, но многочисленными объяснительными примѣчаніями. Переводъ съ филогической стороны отличается большими достоинствами: сдѣланъ онъ весьма близко къ подлиннику; авторъ пользовался лучшими изданіями Эврипида и, какъ видно, старательно проштудировалъ лхъ; мысль подлинника онъ понималъ правильно и во многихъ случаяхъ умѣлъ удачно передать отдѣльныя греческія выраженія. Вслѣдствіе этого, переводъ его не страдаетъ грубыми, по крайней мѣрѣ, ошибками, которыхъ такъ много встрѣчается въ другихъ произведеніяхъ этого рода. Такъ, въ Ипполитѣ мы замѣтили только три сколько-нибудь значительныя ошибки: въ ст. 654 Ипполитъ, негодуя на позорное предложеніе кормилицы Федры, говоритъ ей: "какъ могу я быть порочнымъ (т.-е. какъ могу я рѣшиться на такой гнусный поступокъ), когда я, уже отъ того, что услышалъ такое предложеніе, считаю сей оскверненнымъ?" Вмѣсто этого, у г. Шнейдера (стр. 52) читаемъ: "какъ могъ я столъ порочнымъ быть, чтобъ, ихъ услышавъ, себя мнѣ оскверненнымъ не считать?" Въ ст. 808 Тезей, стоя передъ своимъ заперты" дворцомъ и услышавъ о смерти Федры, приказываетъ слугамъ, находимся внутри дворца (см. примѣч. Бартольда), отпереть двери. Г. Шнейдеръ, ошибочно думая, что приказаніе было отдано слугамъ, стоящимъ вмѣстѣ съ Тезеемъ снаружи передъ дворцомъ, переводитъ (стр. 60): "сбивайте прочь съ дверей запоры, слуги, срывайте связи" и т. д., замѣ чая при этомъ: "двери подаются подъ ударами слугъ". Въ третьемъ мѣстѣ (ст. 1188, стр. 76) мы читаемъ: "и вожжи быстро взялъ съ перилъ задка" (т.-е. колесницы). Такъ переведено слово antyx; но г. Швеідеръ забылъ, что греческія боевыя колесницы задка вовсе не имѣли и что вожжи привязывались къ скобкѣ, находившейся спереди колесницы (см., напр., Велишскаго: "Бытъ грековъ и римлянъ", стр. 541). Какъ всякій видитъ, ошибки эти нельзя назвать важными. Но г. Шнейдеръ имѣлъ несчастную мысль переводить стихами, и это, можно сказать, вполнѣ погубило его трудъ: стихи его крайне неуклюжи, а русскій языкъ, который онъ принужденъ былъ насиловать, стараясь держаться ближе къ подлиннику и втискивать свой переводъ въ стихъ, выжегъ чрезвычайно тяжелъ, а иногда даже и неправиленъ. Особенно непріятно дѣйствуетъ на читателя во множествѣ мѣстъ пропускъ подлежащаго личнаго мѣстоименія при глаголѣ въ прошл. времени, что даже иногда затемняетъ мысль, напр. на вопросъ хора: "не знаешь, отчего страданья (т.-е. Федры) начались?" -- кормилица отвѣчаетъ: "попала въ ту же цѣль: про все она молчитъ" (Иппол., ст. 273, стр. 33). Здѣсь при словѣ "попала" не сразу поймешь, въ какомъ лицѣ надо подразумевать, подлежащее.
Гораздо легче читается, но нѣсколько дальше отъ подлинника, стихотворный переводъ г. Аппельрота. Онъ также снабженъ введеніемъ, гдѣ сообщаются нѣкоторыя свѣдѣнія объ Эврипидѣ и дѣлается краткій разборъ трагедіи Гераклики вмѣстѣ съ изложеніемъ ея. Но въ филологическомъ отношеніи переводъ этотъ ниже переводовъ г. Шнейдера, і намъ не разъ пришлось отмѣтить, что переводчикъ не понялъ текста. Ограничимся тремя примѣрами. Видя, что Іолай хочетъ идти въ сраженіе, Алкмена отговариваетъ его отъ этого, потому что, въ случаѣ его смерти, она останется беззащитной. Іолай ее утѣшаетъ и говорить "увѣренъ я, и Зевсъ тебѣ поможетъ". Но Алкмена нѣсколько сомнѣвается въ этомъ и возражаетъ, что хотя она и не позволитъ себѣ отзываться дурно о Зевсѣ, но Зевсъ знаетъ самъ, правъ ли онъ по отношенію къ ней (она хочетъ сказать, что Зевсъ по любви къ sei долженъ бы былъ дать ей болѣе счастливую судьбу). Вмѣсто этого, г. Аппельротъ читаемъ (ст. 718--719, стр. 46): "Нѣтъ, Зевса слухъ ходьбой не омрачу я: коль любитъ онъ меня, то знаетъ самъ". Далѣе, Іолай приказываетъ слугѣ: "неси за мной мои доспѣхи, а мнѣ въ (праву") руку вложи копье, а лѣвый локоть мой поддерживай"!.. Аппельротъ все это относитъ къ слугѣ: "такъ неси-жь за мной доспѣхи, и правою рукой возьми копье, а лѣвою идти мнѣ помогай" (ст. 727, стр. 46), какъ будто у слуги было три руки (см. прим. Бауэра). Совершенно искажена мысль также въ слѣдующемъ мѣстѣ. Алкмена въ переводѣ говорить плѣнному Еврисѳею: "Теперь умрешь ты смертію позорной и получимъ воздаянье: ты не одной заслуживаешь смерти за много бѣдъ, устроенныхъ для насъ" (ст. 959, стр. 55). Въ текстѣ совсѣмъ иначе: "ты умрешь позорно, и это будетъ для тебя очень выгодно, потому что ты заслуживаешь не одной смерти" (а нѣсколькихъ) и т. д.
Что касается трехъ переводовъ (прозой) г. Алексѣева, то слогъ переводчика не отличается выдержанностью: переводчикъ то старается донельзя обрусить слогъ Еврипида, то безъ нужды поднимаетъ слогъ до темноты и малопонятности. Особенно непріятно поражаетъ читателя употребленіе г. Алексѣевымъ такихъ вульгарныхъ и неприличныхъ (по крайней мѣрѣ, въ трагедіяхъ Эврипида) выраженій, какъ "подлый", "подлянка" и т. п. Ограничимся указаніемъ нѣсколькихъ ошибокъ изъ Ифигеніи въ Тавридѣ, бросающихся въ глаза даже при бѣгломъ чтеніи. Кто, наприм., пойметъ такую фразу: "Темныя, темныя морскія скалы, соединяющія воды двухъ морей,-- скалы, чрезъ которыя плыла когда-то изъ Аргоса, придя изъ Европы въ Азію, въ негостепріимныя воды мучимая оводомъ Іо"? (ст. 392 сл., стр. 14). Въ подлинникѣ рѣчь идетъ о морскомъ проливѣ (Боспорѣ), гдѣ Іо переправилась по негостепріимной пучинѣ. Въ ст. 682 (стр. 25) Пиладъ называетъ себя у г. Алексѣева женихомъ сестры Ореста Электры, тогда какъ у Эврипида въ ст. 922 онъ прямо названъ ея мужемъ. Стихи 784--5 переведены: "Вонзая въ мое тѣло острый ножъ,-- говоритъ Ифигенія,-- мой отецъ думалъ, что принесъ меня въ жертву." Въ текстѣ: "которую (т.-е. лань) мой отецъ принесъ въ жертву, думая, что онъ вонзалъ ножъ въ меня". Нѣсколько ниже (ст. 862, стр. 31) Орестъ, слушая разсказъ Ифигенія о принесеніи ея въ жертву, говоритъ въ переводѣ: "плакалъ и я, видя, на какое ужасное дѣло рѣшился отецъ". Но Орестъ, какъ видно изъ Ифіявніи въ Авлидѣ (ст. 466 и 1241--5), былъ еще во время принесенія ея въ жертву младенцемъ и не сознавалъ еще, что тогда происходило; здѣсь надо перевести: "плачу и я, слыша твой разсказъ объ ужасномъ поступкѣ отца". Интересно также и слѣд. мѣсто (ст. 1109, стр. 39): "разрушенъ былъ нашъ городъ, и мы всходили на корабли враговъ по милости ихъ веселъ и копій". Вмѣсто этого, въ оригиналѣ читаемъ: "мы пошли на корабляхъ благодаря весламъ и копьямъ враговъ", т.-е. копьями мы были взяты въ плѣнъ, а съ помощью веселъ увезены.