СМѢШНЫЕ РАЗСКАЗЫ, СЦЕНЫ, ШУТКИ И ЛИРИЧЕСКІЯ СТИХОТВОРЕНІЯ
МОСКВА Изданіе журнала "РАЗВЛЕЧЕНІЕ" 1900
ВЫГОДНАЯ ПОКУПКА.
(ТОЧНАЯ КАРТИНА СЪ НАТУРЫ.)
Осень. Холодно, грязно и сыро. Моросить мелкій дождь, который, при помощи пронзительнаго вѣтра, до костей пробираетъ обывателей, путешествующихъ по образу пѣшаго хожденія, и, въ особенности, тѣхъ, что являются несчастливыми обладателями одежды на "рыбьемъ мѣху".
Въ лавку "продажа и покупка подержанныхъ вещей" входитъ неопредѣленнаго вида субъектъ съ мрачнымъ лицомъ, красными, какъ у гуся, руками, въ лѣтнемъ пальто, отливающемъ всѣми цвѣтами радуги.
Мрачный господинъ осмотрѣлъ предлагаемую одежду и затѣмъ надѣлъ на себя.
Пальто оказалось очень неуклюжимъ и повисло на плечахъ въ родѣ вороньяго пугала.
-- Не годится, -- проворчалъ покупатель, -- длинно и широко...
-- Помилуйте, господинъ хорошій! Аккуратъ на васъ! А что касательно длины,-- не извольте сумлѣваться: сядетъ-съ... Пуговички придется переставить: и ширина взойдетъ въ свою плепорцію,-- тараторилъ продавецъ.
-- Не годится... Нѣтъ ли другого?-- повторилъ покупатель.
-- Какъ не быть-съ? А только вы напрасно забраковали: пальтецо, можно сказать, самое листократическое, заграничное, четыре "красненькихъ" стоило...
-- Будетъ тебѣ антимонію-то разводить!-- перебилъ нетерпѣливо субъектъ.-- Показывай еще, коли есть, а не то въ другую лавку пойду...
-- Зачѣмъ же, купецъ хорошій! Выберу -- будьте покойны. Въ другихъ-то лавкахъ все жиды: живо вамъ крашеную вещь подсудобятъ...
Приказчикъ долго перебиралъ висѣвшую на стѣнѣ одежду; наконецъ, онъ что-то вытащилъ изъ черной груды.
-- Вотъ, извольте-съ: игрушка, а не пальто... Хочу услужить вашей милости... Темненькое, аглицкаго драпу -- примѣрьте-съ. Ручки пожалуйте! Вотъ такъ-съ! Я на nape иду, что вещица самая заграничная -- первый сортъ...
Субъектъ надѣлъ пальто: оно оказалось впору и на видъ довольно приличное.
-- Въ самый аккуратъ будетъ, лучше не потрафишь,-- будьте безъ сумлѣнія; одно слово, на васъ шито... Ежели малость жметъ, такъ это -- самое плевое дѣло-съ: когда носить будете, оно раздастся, потому матеріалъ французскій изъ самаго, можно сказать, Тулона, гдѣ наша ескадра морская находилась... Пальтецо ахтительное!
Приказчикъ волчкомъ вертѣлся около покупателя, то застегивая пуговицы, то обдергивая полы одежды.
-- Да, вѣдь, ты сказалъ, что это англійскій драпъ,-- усмѣхнулся субъектъ,-- а теперь говоришь уже французскій.
-- Такъ точно. Драпъ аглицкій, а матеріалъ -- французскій и работается онъ на аглицкихъ машинахъ. Опять же -- фасонъ. Обратите вниманіе: у насъ теперича ни одинъ портной такъ не сошьетъ... рыломъ не вышли, сударь! Работа самая заграничная. Прикажите цѣну говорить?-- трещалъ приказчикъ.
-- Говори. Сколько?
-- Такъ, чтобы, значить, не торговаться?
-- Да говори же, будетъ тебѣ языкомъ-то зря барабанить!-- сердито проворчалъ мрачный господинъ.
-- Извольте-съ. Цѣна рѣшительная -- 20 рублей.
Тотъ молча снялъ пальто и бросилъ его на прилавокъ.
-- Скажите, сударь, сколько же по нашему?-- спросилъ продавецъ.
-- По моему -- "красненькая".
-- Это вы зря. Хотите -- 17 рублей?
-- Десять и ни копѣйки больше...
-- Позвольте, ваше благородіе! Вы это довольно несообразно назначаете. Обратите вниманіе: вещь, можно сказать, самая листократическая, опять же вылитая на васъ, а вы такую несуразную цѣну. Пальтецо-то Герману Корпусу носъ утретъ... Взгляните на подкладку, -- одна прелесть: антикъ муаръ-съ, можно сказать! Вата -- пухъ, теплота, какъ отъ печки...
-- Ни копѣйки больше.
-- Желаете пятнадцать!
-- Нѣтъ, не желаю.
-- И тринадцати не дадите?
-- Не дамъ.
-- Ну, вотъ вамъ -- двѣнадцать рублей и теперича -- съ Богомъ!
-- Десять, -- отчеканилъ покупатель и взялся за ручку двери.
-- Какой вы, господинъ, напористый, заладили одно: десять да десять... Ужели это министерское пальто больше не стоитъ?
Субъектъ рѣшительно подошелъ къ двери и взялся за ручку.
-- Ну, такъ и быть, пожалуйте! Что съ вами дѣлать? Авось на баночку дать не пожалѣете... Старался для вашей милости... Завернуть прикажете?-- спросилъ продавецъ.
-- Нѣтъ, я его сейчасъ же и надѣну, -- а вотъ мое заверни.
-- Какъ угодно-съ.
Мрачный господинъ, смотрѣвшій теперь немного веселѣе, видимо довольный выгодною покупкой, надѣлъ на себя пріобрѣтенное пальто, расплатился и вышелъ на улицу.