Екатерина Вторая
Не может быть зла без добра

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Комедия в одном действии.


ЭРМИТАЖНЫЙ
ТЕАТРЪ,
или
СОБРАНІЕ

ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ
ЕКАТЕРИНЫ II.

ЧACTЬ ПЕРВАЯ.

Переводъ съ французскаго.

МОСКВА, 1802.

Въ университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.

   

НЕ МОЖЕТЪ БЫТЬ ЗЛА БЕЗЪ ДОБРА,

КОМЕДІЯ
въ одномъ дѣйствіи.

   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Г. МЕГРЕТЪ.
   ГРОСДОСЪ, другъ Гжи. Ришардъ.
   Гжа. РИШАРДЪ.
   РОЗАЛІЯ, дочь Гжи. Ришардъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 1.

ГРОСДОСЪ и МЕГРЕТЪ.

Гросдосъ.

   Здравствуйте, милостивый Государь! Какъ вы похудѣли, послѣ того, какъ я васъ видѣлъ.
   

Мегретъ.

   Я чрезвычайныя перенесъ прискорбія, сударь.
   

Гросдосъ.

   Да гдѣ вы столь долго были?
   

Мегретъ.

   Я отъѣзжалъ.
   

Гросдосъ.

   Къ великому сожаленію вашихъ друзей.
   

Мегретъ.

   Я надѣюсь, что очи съ удовольствіемъ со мною увидятся.
   

Гросдосъ.

   Вы чрезвычайно блѣдны.
   

Мегретъ.

   Теперь ужь болѣе не будутъ насмѣхаться, какъ прежде, надъ моими красными и полными щеками.
   

Гросдосъ.

   Даже и тѣни прежней не осталось, милостивый Государь! Что съ вами сдѣлалось?
   

Мегретъ.

   Я чрезвычайно страдалъ желудкомъ.
   

Гросдосъ.

   Это значитъ, что вы слишкомъ съ апетитомъ поѣли.
   

Мегретъ.

   Не понимаю. Спустя два или три дни послѣ моей свадьбы, я чрезвычайно сдѣлался боленъ.
   

Гросдосъ.

   Вы женились? Честь имѣю поздравить. Хороша ли супруга ваша?
   

Мегретъ.

   О! я не выбиралъ красивой, но съ добрыми свойствами.
   

Гросдосъ.

   Это прелестнѣе всѣхъ красотѣ. Богата ли?
   

Мегретъ.

   Я и на это смотрѣлъ, такъ какъ и на первое. Но богатство жены моей ясно и чисто, и без всякаго ущерба.
   

Гросдосъ.

   Я нетерпѣливо желаю видѣть супругу вашу.
   

Мегретъ.

   Она не выходитъ, и ни кого не принимаетъ къ себѣ.
   

Гросдосъ.

   Что это значитъ?
   

Мегретъ.

   То, что она безпрестанно занимается своею экономіею.
   

Гросдосъ.

   Вотъ, что называется, имѣть здравой разумъ.
   

Мегретъ.

   О! не о томѣ слово: разсудокъ! она совсѣмъ его не имѣетъ, но она утверждаетъ, что одарена не испорченными чувствами.
   

Гросдосъ.

   Съ этимъ даромъ, я думаю, что вы можете ласкаться поселить въ домѣ своемъ совершенное спокойствіе.
   

Мегретъ.

   Не слишкомъ-то.
   

Гросдосъ.

   Какъ это?
   

Мегретъ.

   Правду сказать, моя жена нѣсколько ревнива.
   

Гросдосъ.

   Поэтому она васъ страстно, любитъ?
   

Мегретъ.

   Она хотѣла бы, чтобъ лучше я этому вѣрилъ.
   

Гросдосъ.

   Имѣете ли вы причину сомнѣваться въ томѣ?
   

Мегретъ.

   Въ ея страсти, это такъ; -- но не въ ея дружбѣ.
   

Гросдосъ.

   Между мужемъ и женою всегда есть что то.
   

Мегретъ.

   Еще... мы не часто другѣ съ другомъ говоримъ.
   

Гросдосъ.

   А это почему?
   

Мегретъ.

   Потому что жена моя заикается.
   

Гросдосъ.

   Тѣмъ лучше; васъ менѣе будутъ бранить.
   

Мегретъ.

   Совсѣмъ напротивъ: въ это-то время языкѣ ея и запинается, когда она бываетъ разсержена.
   

Гросдосъ.

   Вотъ чрезвычайное несчастіе для васъ!
   

Мегретъ.

   Совсѣмъ нѣтъ: въ то-то время я и свободенъ какъ птичька. Какъ скоро моя жена забранится: я выхожу изъ дому, и летаю какъ хочу.
   

Гросдосъ.

   Но я думаю, надобно когда нибудь притти домой -то.
   

Мегретъ.

   Около этого то времени жена все забудетъ: она совершенно безпамятна.
   

Гросдосъ.

   Говоритъ, что естьли кто имѣетъ недостатокъ въ памяти, тотъ имѣетъ хорошій разсудокъ. Не случилось ли чего подобнаго съ Госпожею Мегретъ? Что васъ привело сюда теперь?
   

Мегретъ.

   Нѣтъ, Гнъ. Гросдосъ -- я пришелъ за дѣломъ.
   

Гросдосъ.

   А что бы это за дѣло, позвольте спросить?
   

Мегретъ.

   Я хотѣлъ кое объ чемъ съ вами поговорить со стороны моего племянника.
   

Гросдосъ.

   Чѣмъ я могу служить ему?
   

Мегретъ.

   Онъ овдовѣлъ.
   

Гросдосъ.

   Это чрезвычайно меня тронуло. Я думаю, что онъ пораженъ этою потерею.
   

Мегретъ.

   О! конечно. Но онъ утѣшается тѣмъ, что жена, его была чрезвычайно зла.
   

Гросдосъ.

   Да какіяжь я могу оказать ему услуги?
   

Мегретъ.

   Между нами-то будь скйзано онъ ужь думаетъ жениться, Г. Гросдосъ.
   

Гросдосъ.

   Ему неотмѣнно должно
   

Мегретъ.

   Комужь смотрѣть за дѣтьми его и управлять домомъ?
   

Гросдосъ.

   Лишь бы былъ богатъ, а то заботиться не очемъ.
   

Мегретъ.

   Да это-то есть. Ему показалась дочька вашей пріятельницы Гжи. Ришардъ,
   

Гросдосъ.

   Очень хорошо, очень хорошо! понимаю теперь; но не знаю, намѣрена ли мать ея отдать ее замужъ.
   

Мегретъ.

   О! естьли мать или дочь не согласны, и дѣло рѣшено. Онъ будетъ искать другой.
   

Гросдосъ.

   Говорятъ, что вашъ племянничикъ немножко разстроенъ въ своихъ дѣлишкахъ то.
   

Мегретъ.

   Это отъ своей женерозности.
   

Гросдосъ.

   Говорятъ также, что не слишкомъ любитъ повѣрять свои счеты.
   

Мегретъ.

   Чего вы требуете; онъ болѣе склоненъ къ словесности.
   

Гросдосъ.

   Вотъ и сама Госпожа Ришардъ идетъ.
   

Мегретъ.

   Я выду.
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

Гжа. РИШЛРДЪ, МЕГРЕТЪ и ГРОСДОСЪ.

Гросдосъ (къ Мегрету.)

   Нѣтъ, нѣтъ, останьтесь.
   

Гжа. Ришардъ.

   Что это за человѣкѣ, Г. Гросдосъ?
   

Гросдосъ.

   Вы его не узнаете? это Г. Мегретъ.
   

Г же. Ришардъ.

   Съ перьваго разу, какъ я его увидѣла, едва могла различить черты физіогноміи его.
   

Гросдосъ.

   Издали не скоро узнаешь, сударыня.
   

Гжа. Ришардъ (вынимаетъ лорнетъ.)

   Кажется его голосъ: но какъ онъ худъ, и совершенно перемѣнился въ лицѣ.
   

Гросдосъ.

   Это послѣ своей болѣзни онъ такъ исхудалъ.
   

Гжа. Ришардъ (продолжаетъ смотрѣть въ лорнетъ.)

   Исхудалъ, такъ, очень исхудалъ: осталась кожа да кости.
   

Гросдосъ (Гжѣ Ришардъ.)

   Тѣмъ лучше; онъ ужь не будетъ предметомъ насмѣшекъ, какъ прежде бывало. Но когда устремите глаза на людей, то ужь вы не спустите ихъ. Вы обращаете все свое вниманіе на перемѣну Г. Мегрета.
   

Гжа. Ришардъ.

   Я все, что ни дѣлаю, принаравливаю.
   

Гросдосъ.

   Господинѣ Мегретъ пришелъ сюда поговорить съ вами о весьма важномъ дѣлѣ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Естьли это такъ то прежде нежели онѣ скажетъ, заслуживаетъ вниманіе.
   

Мегретъ.

   Можетъ быть.
   

Гросдосъ.

   Онъ говорилъ, что племянникъ его хотѣлъ бы жениться на вашей дочери.
   

Гжа. Ришардъ.

   На моей дочери! для чего онъ и увѣдомляетъ меня объ этомъ? Я никогда не была намѣрена отдать дочь свою за вдовца.
   

Гросдосъ.

   Хорошо; да что же тутъ худаго?
   

Гжа. Ришардъ.

   И онъ думаетъ жениться! Это худо рекомендуеть его самаго.
   

Мегретъ.

   Важныя причины заставляютъ его это сдѣлать.
   

Гжа. Ришардъ.

   Важныя причины препятствуютъ ему жалѣть о своей женѣ, о своей милой женѣ!.... Глупой человѣкѣ! человѣкѣ, которой нелюбитъ ни себя, ни жены своей! Какъ можно положишься на такого человѣка? И чего можно отъ него ожидать? Это смѣшно!
   

Гросдосъ.

   Не это только: естьли эта супруга не была мила, естьли сна его не любила, и -- пересказывать другія причины, которыхъ слишкомъ много пересчитывать, то скоро можно перемѣнить мнѣніе ваше.
   

Гжа. Ришардъ.

   Я ничего не понимаю, Господинѣ Гросдосъ, изъ этихъ всегдашнихъ причинѣ, которыя про и контра. Это ни въ какомъ случаѣ негодится, потому что вы очень часто перемѣняете сини намѣренія, естьли вы не берете ни малѣйшаго участія. По совѣсти, это нимало меня не трогаетъ; также я вообще не люблю причинъ, которыя бы я сама не обдумала.
   

Гросдосъ.

   Всего никогда не обдумаешь, сударыня, никогда не обдумаешь!
   

Мегретъ.

   Племянникѣ мой чрезвычайно желалъ бы, чтобъ вы, сударыня, вздумали отдать за него дочь свою.
   

Гжа. Ришардъ.

   Свою дочь! но дочь моя есть дочь моя, а племянникѣ вашъ всегда будетъ вашимъ племянникомъ.
   

Мегретъ.

   Я это очень знаю, и это совершенная правда, сударыня; но болѣе нѣтъ ничего.
   

Гжа. Ришардъ.

   Непремѣнно надобно, чтобы онъ имѣлъ на все причины. Почему я должна отдать ему мою дочь?
   

Мегретъ.

   Развѣ вы хотите, чтобъ она осталась дѣвушкою?
   

Гжа. Ришардъ.

   Нѣтъ, милостивый Государь!
   

Гросдосъ.

   Ну такъ пора отдать за мужѣ; кажется прекрасная пара.
   

Гжа. Ришардъ.

   Да кто вамъ объ этомъ сказалъ, сударь? кто вамъ объ этомъ сказалъ?
   

Гросдосъ.

   Я вамъ сказываю то, что вижу.
   

Гжа. Ришардъ.

   Она вамъ кажется такъ, а мнѣ иначе.
   

Гросдосъ.

   Вы бы должны посовѣтоваться съ чувствомъ дочьки вашей.
   

Гжа. Ришардъ.

   Съ чувствомъ дочьки моей! Конечно оно можетъ довести ее до такого браку, которой не будетъ ни мало согласенъ съ общимъ вкусомъ.
   

Гросдосъ.

   Находите ли вы, что въ этомъ есть общее чувство?
   

Гжа. Ришардъ.

   Я подумаю объ этомъ.
   

Гросдосъ.

   Слышите, Господинъ Мегретъ -- Госпожа Ришардъ хочетъ подумать.
   

Мегретъ.

   Я сей часъ же иду сказать племяннику, что она хочетъ подумать.
   

Гросдосъ.

   Поскорѣе воротитесь, поскорѣе; между тѣмъ Г. Ришардъ будетъ имѣть время поразмыслить.

(Мегретъ уходитъ).

   

ЯВЛЕНІЕ 5.

Гжа. РИШАРДЪ и ГРОСДОСЪ.

Ржа. Ришардъ.

   Подумаемъ ка, подумаемъ Г. Гросдосъ.
   

Гросдосъ.

   Очень хорошо, начнемъ; да съ чего начать?
   

Гжа. Ришардъ.

   Съ чего? я думаю что надо начать съ начала.
   

Гросдосъ.

   Вотъ естественной ходъ вещей!
   

Гжа. Ришардъ.

   Да гдѣ жь это начало?
   

Гросдосъ.

   Предложеніе Г. Мегрета, можетъ быть въ семъ случаѣ началомъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Считаете ли вы, что онъ стоитъ размышленія?
   

Гросдосъ.

   Смотря по обстоятельствамъ.
   

Гжр. Ришардъ.

   Ваша правда.
   

Гросдосъ.

   Ваша дочь уже въ такихъ лѣтахъ, что можетъ быть за мужемъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Это правда: но нѣтъ ничего такого, чтобы принуждало ее.
   

Гросдосъ.

   Хорошіе женихи не каждой день бываютъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Какъ отдать за мужъ при первомъ сватовствѣ! Этого быть не можетъ Г. Гросдосъ, -- этого быть не можетъ.
   

Гросдосъ.

   Между тѣмъ, естьли вы отвергните первое, то можетъ быть долго прождете другаго.
   

Гжа. Ришардъ.

   Я вамъ ужь сказала, что ничто ее не принуждаетъ.
   

Гросдосъ.

   Да когда же будетъ другое?
   

Гжа. Ришардъ.

   Э, сударь, подождемъ....
   

Гросдосъ.

   Ну, естьли не будетъ?
   

Гжа. Ришардъ.

   Авосьлибо будетъ.
   

Гросдосъ.

   Но ужь дочь ваша, не забудьте, въ лѣтахъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Она отъ того будетъ умнѣе.
   

Гросдосъ.

   Есть время, когда отдавать дѣвицъ замужъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Это прекрасное время, Гнъ. Гросдосъ, очень скоро проходитъ!
   

Гросдосъ.

   Согласитесь со мною -- отдайте ее за мужѣ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Но не надобно ли обѣ этомъ поговорить и дочери моей?
   

Гросдосъ.

   Это разумѣется. Вотъ какъ она идетъ къ стати!
   

ЯВЛЕНІЕ 4.

Гжа. РИШАРДЪ, ГРОСДОСЪ и РОЗАЛІЯ.

Гжа. Ришардъ.

   Розалія! кланяйся Гну. Гросдосу.

(Розалія дѣлаетъ поклонъ присѣдая.)

Гжа. Ришардъ.

   Это не поклонъ, но ужасная какая-то каррикатура. Лучше, милая, не кланяйся совсѣмъ, нежели дѣлать изъ себя Латинской зетъ Z.
   

Розалія.

   Это зависитъ отъ васъ, маминька; естьли угодно вамъ, я никому не буду кланяться.
   

Гросдосъ.

   Розалія всегда готова къ повиновенію вашему.
   

Гжа. Ришардъ.

   Она знаетъ, что дочь должна повиноваться матери.
   

Розалія.

   О, конечно! Меня ужь за это довольно побранили.
   

Гжа. Ришардъ.

   Естьли бы я тебя не бранила, милая; ты бы не была такою.
   

Гросдосъ.

   Я былъ всегдашнимъ свидѣтелемъ, сударыня! тѣхъ стараній, какія вы прилагали о воспитаніи Розаліи.
   

Розалія.

   О! что касается до этого, то это правда, никто лучше меня не знаетъ, какъ маминька меня бранивала съ самаго утра, до вечера.
   

Гжа. Ришардъ.

   Розалія! нынѣ приходилъ ко мнѣ женихѣ твой.
   

Розалія (съ удивленіемъ смѣшаннымъ съ радостію).

   Женихъ, маминька! это пріятно.
   

Гжа. Ришардъ.

   Откуда это происходитъ удивленіе, смѣшанное съ радостію? Знай, сударыня, что не прилично дѣвицѣ благородно рожденной изъявлять удивленіе или радость когда предлагаютъ ей о женихѣ.
   

Розалія

   Но, маминька! вамъ всегда угодно, что бы я была бездушною пѣшкою.
   

Гжа. Ришардъ.

   Чѣмъ же тебѣ хочется быть?
   

Розалія.

   Я хочу быть тѣмъ, что я есмь, и удивляться, естьли есть нему; быть веселою и печалиться -- смотря по обстоятельствамъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Надобно, чтобъ вы обуздали своевольства свои; онѣ васъ дѣлаютъ глупою.
   

Розалія.

   Я лучше соглашусь быть дурою, нежели безпрестанно принуждать себя, и притворяться.
   

Гжа. Ришардъ.

   Молчи!
   

Розалія.

   Я никогда ни одного слова не говаривала, за что бы вы меня послѣ не бранили.
   

Гжа. Ришардъ.

   Я тебѣ даю совѣты, а ты должна ихъ принимать.
   

Розалія.

   О, конечно! За совѣтами дѣла у васъ нестанетѣ. (въ сторону) Когда я выду за мужъ, то ужь ни чьихъ не буду принимать совѣтовъ -- ручаюсь въ этомъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Что ты бармочишь тамъ сквозь зубы -то, сударыня?
   

Розалія.

   Я повторяю урокѣ свой, маминька; боюсь чтобъ не забыть его.
   

Гросдосъ.

   Женихъ, сударыня, о которомъ нынѣ говорили здѣсь, очень выгоденъ.
   

Розалія.

   Я не знаю, что это значитъ выгоденъ; но я знаю то, что я не корыстолюбива.
   

Гросдосъ.

   Это чрезвычайно похвально; но пріятность жизни ни мало не мѣшаетъ обыкновенному теченію дѣлъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Однимъ словомъ: это племянникъ Гна. Мегрета. Онъ хочетъ на васъ жениться, какъ вы думаете обѣ этомъ?
   

Розалія.

   Какъ я обѣ этомъ думаю? Чистосердечно, маминька -- я нехочу за него.
   

Tжа. Ришардъ.

   А почему бы это?
   

Розалія.

   Прекрасной вопросъ! Онъ ужь женатъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Я уже сказала обѣ этомъ, что его жена умерла.
   

Розалія.

   Э, сударыня! онъ только и будетъ знать, что обѣ ней плакать.
   

Гросдосъ.

   Вотъ этого то онъ и не дѣлаетъ!
   

Розалія.

   Какъ?
   

Гжа. Ришардъ.

   Онъ ее не любилъ.
   

Розалія.

   Вотъ прекрасная причина почему я не могу согласиться!
   

Гжа. Ришардъ.

   Я не предвидѣла этого.... я....
   

Розалія.

   О какъ, маминька! Я очень, вижу, что онъ и меня не болѣе будетъ любить, какъ первую свою жену. Это самой худой человѣкъ, которой не плачетъ о женѣ своей. Я совсѣмъ иначе думаю. Естьли я сдѣлаюсь вдовою, я очень буду плакать о мужѣ своемъ, что бы о мнѣ не говорили худо.
   

Гросдосъ.

   Знаете ли вы, сударыня племянника Гна. Мегрета? Онѣ чрезвычайно милъ.
   

Розалія.

   Ничто меня не прельщаетъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Отъ чего такое отвращеніе?
   

Розалія.

   Я скажу, маминька: мнѣ давно предсказали, что я буду женою первою у мужа, а не второю; и мнѣ не хочется перемѣнить этого.
   

Гжа. Ришардъ.

   Съ этими умствованіями ты просидишь въ дѣвкахъ. Не надо такъ глупо разсуждать, дурища, но соглашаться съ совѣтами своихъ родителей, и съ почтеніемъ молчать.
   

Розалія.

   Кажется, маминька, всякой для себя выходитъ за мужъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Кажется маминька, кажется маминька! Ты не знаешь, что говоришь.
   

Розалія.

   Вы меня спрашивали, маминька, что я думаю? и я вамъ сказала. Я не хочу за племянника Гна. Мегрета.
   

Гжа. Ришардъ (Гросдосу).

   Ну, слышите ли?
   

Гросдосъ (Гжѣ. Ришардъ).

   Позвольтз мнѣ одному побыть съ Розаліею; монетѣ быть мнѣ удастся склонить ее.
   

Гжа. Ришардъ.

   Очень хорошо, я сдѣлаю вамъ это удовольствіе -- поговорите.

(уходитъ).

   

ЯВЛЕНІЕ 5.

ГРОСДОСЪ и РОЗАЛІЯ.

   Отъ чего это происходитъ, сударыня, что вы отвергаете племянника Гна. Мегрета?
   

Розалія.

   Естьли вы не глухи, такъ вы слышали.
   

Гросдосъ.

   Причины, на которыхъ вы основываетесь, кажутся мнѣ очень слабы.
   

Розалія.

   По чемужь? Мнѣ тысящи представляли, которые не сильнѣе были, чтобы принудить меня сдѣлать что нибудь. А эта причина не маловажная.
   

Гросдосъ.

   Это одинъ, кажется, предлогъ.
   

Розалія.

   Счастливъ тотъ, кто находитъ ихъ тогда, когда потребуетъ нужда.
   

Гросдосъ.

   Кажется, что вы имѣете капризы?
   

Розалія.

   Маминька говорила: что лучше имѣть капризы, нежели въ одинакомъ быть мнѣніи.
   

Гросдосъ.

   Это смѣшно она говорила.
   

Розалія.

   Нѣтъ, нѣтъ; все хорошо, что она ни говоритъ.
   

Гросдосъ.

   Капризы могутъ перемѣнить о васъ мнѣніе. Первое совершенство дѣвицы -- тихой и мягкой нравъ.
   

Розалія.

   Такъ, такъ; по пробуйте-ка, естьли можете, когда всякой, день вамъ случается противное.
   

Гросдосъ.

   Но вы вдругъ перемѣнили ваше мнѣніе; кажется, вы при первомъ предложеніи радовались.
   

Розалія.

   Это то, что я незнала о комъ маминька хотѣла говорить.
   

Гросдосъ.

   Такъ не замужство вамъ ненравится-то?
   

Розалія.

   Какая вамъ нужда?
   

Гросдосъ.

   Сосѣдкинъ сынокъ можетъ быть пріятнѣе для васъ?
   

Розалія.

   Не хотите ли вы разсказать матушкѣ, за что бы она меня побранила?
   

Гросдосъ.

   Проклятой! это обезьяна; совсѣмъ иначе обращается, нежели племянникѣ Мегретовъ.
   

Розалія.

   Не для того ли вы досаждаете мнѣ, будучи повѣреннымъ любви этого подлеца, которой ужь вдовецъ, съ тѣмъ только, чтобъ вы и маминька мучили меня цѣлыми часами! Что изъ этого добра?
   

Гросдосъ.

   Будетъ добро, сударыня, будетъ добро!
   

Розалія.

   Такъ не будетъ, сударь; увѣряю васъ, что не будетъ.
   

Гросдосъ.

   Племянникъ Гна. Мегрета пришелъ вамъ по нраву, сударыня.
   

Розалія.

   Да, такъ; по нраву, Гнъ. Гросдосъ, что я за него никогда не выду за мужъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 6.

Гжа. РИШАРДЪ, ГРОСДОСЪ и РОЗАЛІЯ.

Гросдосъ.

   Вы кстати, сударыня, пришли; я было шелъ къ вамъ.
   

Гжа. Ришардъ.

   Я увѣрена, что вы не согласились съ моею дочерью; я отъ всего сердца прежде еще этому радовалась.
   

Гросдосъ.

   Вы радовались, сударыня!...
   

Гжа. Ришардъ.

   Обойми меня, дочь моя!
   

Розалія.

   Съ охотою, маминька!
   

Гжа. Ришардъ.

   Истинно, сердце мое наполнено радостію.
   

Гросдосъ.

   Да отъ чего же, сударыня?
   

Гжа. Ришардъ.

   Вотъ чрезвычайной вопросѣ отъ чего! отъ чего!-- отъ того, чтоо вы имѣли, я думаю, даръ склонить мою дочь выдти за племянника Гна. Мегрета. Я очень вамъ обязана за это. Вотъ истинно дружеская услуга!
   

Гросдосъ.

   Да кто вамъ обѣ этомъ сказалъ, сударыня?
   

Гжа. Ришардъ.

   Кто мнѣ сказалъ? Я знала уже обѣ этомъ.
   

Розалія.

   Маминька скоро вникаетъ въ дѣло, и вѣчно думаетъ, что она ужь и конецъ его угадала.
   

Гжа. Ришардъ.

   Я могу похвалиться, что имѣю умъ проницательной и прозорливой, не такъ какъ другія.
   

Гросдосъ.

   Къ кому обращаете послѣднія этъ слова?
   

Гжа. Ришардъ.

   Прямо къ вамъ, сударь!
   

Гросдосъ.

   Какъ! вы меня браните, меня?
   

Розалія.

   Вотъ хорошо, маминька, онъ заслужилъ это!
   

Гжа. Ришардъ.

   Слишкомъ надобно быть глупу, Гнъ. Гросдосъ, чтобы не уговорить такого цыпленка, пойти за выгоднаго жениха.
   

Розалія.

   Ваша правда, маминька. Онъ мнѣ ничего не сказалъ, чтобъ на меня подѣйствовало.
   

Гросдосъ.

   Нo посмотримъ, сударыня! что я тебѣ сказалъ?
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

МЕГРЕТЪ, ГРОСДОСЪ, Гжа. РИШАРДЪ и РОЗАЛІЯ.

Мегретъ.

   Я думаю, что всѣ согласились, въ тотъ же часъ, на предложеніе, которое я сдѣлалъ, со стороны племянника. Вы всѣ здѣсь собраны.
   

Гросдосъ.

   Посмотритека, совсѣмъ противное! какъ небо отъ земли, Гнъ. Мегретъ. Меня бранятъ за любовь вашего племянника, и за васъ.
   

Мегретъ.

   Такъ вы здѣсь худо приняты?
   

Гросдосъ.

   Совсѣмъ нѣтъ, Господинъ Мегретъ.
   

Мегретъ.

   Мой племянникъ женится, или нѣтъ; онъ возметъ за себя за мужъ дочь Госпожи Ришардъ, или нѣтъ?
   

Гжа. Ришардъ.

   Я очень рада, узнавъ, что моя дочь его не терпитъ. Моя сосѣдка, Госпожа Мату, дала мнѣ знать, что она будетъ свататься за своего сына, недавно возвратившагося изъ своихъ путешествій. Прощайте, Гнъ. Мегретъ. (уходитъ.)
   

Розалія.

   Что касается до меня, то я ни мало не думаю о вашемъ племянникѣ; понимаете, Гнъ. Мегретъ? Прошу, скажите ему съ моей стороны, я слѣдую маминькѣ. Ваша покорная слуга, Гнъ. Гросдосъ. (уходитъ.)
   

Мегретъ.

   Кажется, Гнъ. Гросдосъ, что вы все испортили мое дѣло.
   

Гросдосъ.

   Вотъ что значитъ вмѣшиваться въ чужія дѣла. Теперь я у всѣхъ виноватъ. Но какъ вздумали вы, Гнъ. Мегретъ, возложить на меня такое дѣло, имѣвши также капризную жену, какъ и Гжа. Ришардъ? Да и дочька такая жь негодная. Теперь, кажется, сынокъ Гжи Мату, сыграетъ съ нею шуточку.
   

Мегретъ.

   Естьли это все такъ, то я ни мало не оскорбляюсь, что мой племянникъ не женится на ней.
   

Гросдосъ.

   Естьли онѣ разпорядитъ свои дѣла, то найдетъ себѣ невѣсту.
   

Мегретъ.

   Не сомнѣвайтесь о томъ. Его друзья предлагали ему много уже дѣвицъ. Правда, я его принудилъ свататься на этой.
   

Гросдосъ.

   Госпожа Ришардъ и дочь должны бы гордиться этимъ предпочтеніемъ.
   

Мегретъ.

   Вотъ какъ это сдѣлано: домѣ Госпожи Ришардъ въ одномъ мѣстѣ съ моимъ племянникомъ; но, чтобы идти къ другимъ, надобно было идти далѣе. И я вздумалъ, чтобъ сократить путь. Проклятыя мозоли на ногахъ замучили меня.
   

Гросдосъ.

   О! естьли это такъ, то племянникѣ вашъ не много тужить будетъ.
   

Мегретъ.

   Увѣряю васъ,
   

Гросдосъ.

   Скажемъ ка въ заключеніе всего этого пословицу: Не можетъ быть зла безъ добра.

Конецъ.

   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru