В связи со смертью известного ирландского писателя Джемса Джойса швейцарские газеты рассказывают, в каких условиях производился перевод основного произведения Джойса -- романа "Улисс" на французский язык. Так как перевод Длсойса представляет исключительные трудности, издательство поручило эту работу тридцати четырем переводчикам, выбранным среди наилучших знатоков английского языка. Переводчики были объединены в группы, в среднем по четыре человека в каждой. Каждая строка и каждое слово обсуждались всей группой. Перевод затем просматривался одним из ближайших друзей Джойса и направлялся в набор только после того, как он был, в последнем чтении, одобрен Полем Валери.