Добролюбов Николай Александрович
Украинские народные рассказы Марка Вовчка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 2.74*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод И. С. Тургенева. СПб., 1859


Н. А. Добролюбов

  

Украинские народные рассказы Марка Вовчка

Перевод И. С. Тургенева. СПб., 1859

  
   Н. А. Добролюбов. Собрание сочинений в трех томах.
   Том второй. Статьи и рецензии 1859
   М., "Художественная литература", 1987
   Составление и примечания В. А. Викторовича и Г. В. Краснова
   OCR Бычков М. Н.
  
   В начале прошлого года вышли "Народнi оповiдання" Марка Вовчка на малороссийском языке и имели необыкновенный успех в малороссийской публике. Успех этот, вполне заслуженный, во многих из не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. Несколько рассказов было переведено в наших журналах1, но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, "носили на себе слишком ясный отпечаток малороссийской речи". Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. В предисловии он говорит, что задача его была -- "соблюсти в переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию, которою исполнены "Народные рассказы"". Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая, труднейшая часть,-- он предоставляет судить благосклонному читателю. Конечно, решительное суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. Но мы, с своей стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. Чтобы дать понятие о способе выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый небольшой рассказ "Одарка" по переводу Тургенева, вставивши его в отзыв о "Народних оповiданнях", написанный одним из лучших знатоков малороссийского языка и письменности, г. К.,2 еще при первом появлении их в малороссийском подлиннике.
   Вот что писал г. К.3
  

ПРИМЕЧАНИЯ

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ [*]

  
   [* Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изданию: Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти томах. М.--Л., Гослитиздат, 1961--1964, с указанием тома -- римской цифрой, страницы -- арабской.]
  
   Белинский -- Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I--XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953--1959.
   БдЧ -- "Библиотека для чтения".
   Герцен Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти томах, т. I-XXX. М., Изд-во АН СССР, 1954--1966.
   ГИХЛ -- Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I--VI. М., ГИХЛ, 1934--1941.
   ЖМНП -- "Журнал министерства народного просвещения".
   Изд. 1862 г. -- Добролюбов Н. А. Соч. (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I--IV. СПб., 1862.
   ЛИ -- "Литературное наследство".
   Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1. М., 1890.
   МВед. -- "Московские ведомости".
   ОЗ -- "Отечественные записки".
   РБ -- "Русская беседа".
   РВ -- "Русский вестник".
   РСл -- "Русское слово".
   Совр. -- "Современник".
   СПбВед. -- "Санкт-Петербургские ведомости".
   Чернышевский -- Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939--1953.
  
   [* Первая половина примечаний (до статьи "Темное царство"), а также примечания к статьям "Стихотворения Я. П. Полонского" и "Шиллер в переводе русских писателей" подготовлены В. А. Викторовичем, остальное -- Г. В. Красновым.]
  

УКРАИНСКИЕ НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ МАРКА ВОВЧКА ПЕРЕВОД И. С. ТУРГЕНЕВА

  
   Впервые -- Совр., 1859, No 5, отд. III, с. 103--104.
   Марко Вовчок (псевдоним М. А. Вилинской-Маркович) была близка к революционно-демократическому направлению в русской литературе. Первая книга ее рассказов на украинском языке -- "Народнi оповiдання" (СПб., 1858). В переводе Тургенева этот сборник вышел под названием "Украинские народные рассказы".
   Настоящая заметка является лишь первой частью журнальной статьи. Вторая часть была написана Н. И. Костомаровым (см. примеч. 3). Позднее в статье "Черты для характеристики русского простонародья" о новом сборнике писательницы Добролюбов развил свой взгляд на ее творчество (наст. изд., т. 3).
  
   1 Отдельные рассказы М. Вовчка в авторском переводе печатались в "Русском вестнике" в 1858 и 1859 гг.
   2 К. -- Н. И. Костомаров, сотрудничавший в "Современнике" в 1856-1861 гг.
   3 Далее в "Современнике" идет отзыв Костомарова. Он отмечает, что драматические, а порою и трагические события из жизни крестьян, изображенные М. Вовчком, могут быть отнесены на счет отдельных злоупотреблений помещиков. Рассказы эти, писал он, не коснулись тех сторон крепостничества, "которые бы вытекали из его сущности, были бы необходимыми и постоянными его признаками и тем показывали неприложимость самого принципа к потребностям настоящего времени". В рассказах, утверждал Костомаров, не отразился также "народный взгляд на это положение дел". Заканчивался этот отзыв предположением, что "призвание благородного автора еще впереди".
  

Оценка: 2.74*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru