|
Скачать FB2 |
| |
ВЪ ДОРОГУ ОТЪ СКУКИ.
Сочиненія и переводы
Барона I. Галкина.
1876.
РАСКОЛЬНИКИ И ОСТРОЖНИКИ *).
Драма въ 2-хъ дѣйствіяхъ и 4-хъ картинахъ, съ пѣніемъ и танцами.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
Дѣйствіе пролога происходитъ на лунѣ, а самой пьесы на землѣ. Мѣстности и тамъ и здѣсь неизвѣстныя.
Года 1871 и 1872.
Прологъ.
Ужасная кража.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
Явленіе 1-е.
КАРТИНА I.
Голубка бѣлая.
Ночь. Громадный, темный лѣсъ и въ оврагѣ лѣса избушка, изъ которой слышится какое то монотонное пѣніе и чуть виднѣетъ свѣтъ. Мѣсто глухое. Въ окна избушки видна ея внутренность. Вотъ она: голыя стѣны, толпа полураздѣтыхъ мужчинъ и женщинъ. Они всѣ поютъ и топчутся, съ легкимъ канканчикомъ, на мѣстѣ. Нотъ съ несчастныхъ льетъ градомъ. Авдотья Тимоѳеевна, хлыстовская богородица, сидитъ на высокомъ креслѣ и думаетъ. Высокое чело ея говоритъ что думы ея не отъ міра сего; изрѣдка она громко чихаетъ, чѣмъ обращаетъ на себя всеобщее вниманіе поющихъ и канканирующихъ.
Хоръ канканирующихъ, (на мотивъ: Ванька Таньку полюбилъ.)
* * *
Авдотья Тимоѳеевна, (восторженно.)
Хоръ.
Начинается ужаснѣйшее канканированіе; женщины вошли въ положительное неистовство и выдѣлываютъ такія на передъ портретомъ лѣпообразнаго г-на Ливанова (отъ издателя приложеннымъ? Кто сей издатель? Не самъ ли г. Ливановъ?), что просто ахти люди, ахти люли, ахти люлюшки-люли.
Хоръ мужчинъ.
Затѣмъ они схватываютъ чихающую Авдотью Тимоѳеевну и начинаютъ качать. Та бьется и вопитъ.
Хоръ мужчинъ, (успокаивая ее).
Послѣ сего пѣнія мужчины, качавшіе Авдотью Тимоѳеевну, подносятъ ее къ потолку.
Хоръ.
Авдотья Тимоѳеевна, пожеманившись малую толику, начинаетъ ковырять, своимъ, нѣсколько въ траурѣ, ноготкомъ потолокъ.
Авдотья Тимоѳеевна.
Всѣ, и женщины, моментально смолкаютъ и обращаютъ свои взоры на изступленную уже теперь Авдотью Тимоѳеевну; теперь она для нихъ пророчица. Ее опускаютъ на полъ; она ставитъ свѣчу на голову и начинаетъ пророчествовать разными языками {Тамъ же.}.
Авдотья Тимоѳеевна, (изступленно начинаетъ пророчествовать).
Хоръ, (мрачно).
Авдотья Тимоѳеевна, (продолжая).
Авдотья Тимоѳеевна.
Хоръ, (еще мрачнѣе).
Авдотья Тимоѳеевна, (успокаиваясь).
Хоръ.
Во время этого пѣнія съ луны летятъ гг. Лавандовъ и Иванъ Яковлевичъ; они летятъ съ быстротою ужасающею; вотъ они надъ крышей избы въ лѣсу, вотъ они ударились объ крышу, вотъ прошибли крышу и очутились среди поющей братіи. Братія въ изступленіи, видя чудо сіе и ждя его съ неба, нимало симъ внезапнымъ явленіемъ не смущается и продолжаетъ свое дѣло.
Хоръ.
Мужской хоръ.
Женскій хоръ.
Всѣ.
Женщины.
Лавандовъ и Иванъ Яковлевичъ, ошалѣлые отъ ушиба, глядятъ съ изумленіемъ и не могутъ понять, куда это они попали. Первый очнулся Иванъ Яковлевичъ.
Иванъ Яковлевичъ, (Лавандову, фыркая и отряхиваясь.)
Лавандовъ, (тоже очнувшись и тоже фыркая и отряхиваясь).
Хотятъ бѣжать, но попытка не удается: ихъ останавливаютъ бѣлые голуби. Авдотья Тимоѳеевна, плѣнясь прелестной физіономіей Лавандова, вперяетъ въ него сладострастный взглядъ. Она нѣжно беретъ его за пуговицу фрака и поетъ на мотивъ: "Не искушай меня безъ нужды".
Авдотья Тимоѳеевна,
Лавандовъ, (довѣрчиво и нѣжно, на мотивъ: "Мнѣ грустно, потому что весело тебѣ").
Мужчины осматриваютъ Ивана Яковлевича, который стоить на колѣняхъ и дрожитъ.
Одинъ изъ мужчинъ, (вѣроятно начальствующій).
Иванъ Яковлевичъ.
Мужчина.
Иванъ Яковлевичъ
Лавандовъ, (на мотивъ изъ Жизни за Царя: "Бѣдный конь").
Авдотья Тимоѳеевна, (перебивая).
Лавандовъ, (недовольный, что его перебили).
Авдотья Тимоѳеевна,
Лавандовъ живо оправляетъ нѣсколько помятую сорочку и съ граціей, помахивая шляпой, кланяется, откинувъ лѣвую ножку назадъ.
Авдотья Тимоѳеева (публикѣ).
Бѣлые голуби, сирѣчь скопцы, почтительно склоняють головы и удаляются. Ивана Яковлевича не знаетъ куда дѣваться.
Иванъ Яковлевичъ, (Лавандову.)
Лавандовъ, (войдя въ свою высокую роль, грубо.)
Иванъ Яковлевичъ, (униженно.)
Авдотья Тимоѳеевна, (вѣжливо отворяя двери въ сѣни.)
Ивана Яковлевича на недоумѣніи уходитъ. Что-жъ сей сонь значитъ? бормочетъ онъ.
Свѣчи въ избѣ тухнутъ, въ оркестрѣ слышится пѣсня: Mari sage est en voyage!
Занавѣсъ падаетъ.
Между первой и второй картиной проходитъ годъ.
Картина вторая.
РОССІЙСКІЕ РОКАМБОЛИ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Резеда, (протягивая руку Ивану Яковлевичу и потомъ быстро отдергивая ее.)
Иванъ Яковлевичъ, (улыбаясь.)
Лавандовъ, (перебивая.)
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Начинаютъ шептаться между собою. Резеда въ это время курить преспокойно валяющіеся окурки.
Иванъ Яковлевичъ.
Дѣлаетъ полоумную рожу и садится, скорчившись и взъерошивъ себѣ волосы, на солому. Лавандовъ и Резеда принимаютъ почтительныя позы. Въ комнату входитъ купчиха Зурина, толстая, глупая.
Зурина.
Иванъ Яковлевичъ, (важно.)
Зурина.
Иванъ Яковлевичъ.
Зурина.
Резеда.
Зурина.
Иванъ Яковлевичъ, (грозно.)
Зурина.
(Становится на четвереньки и ползетъ къ Ивану Яковлевичу.)
Иванъ Яковлевичъ, (торжественно.)
Зурина, (радостно.)
Иванъ Яковлевичъ.
(Зурина быстро встаетъ, кладетъ 10-ти рублевую къ ногамъ Ивана Яковлевича и уходитъ. Лавандовъ и Резеда хохочутъ.)
Резеда.
Иванъ Яковлевичъ, (самодовольно.)
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ, (начиная постигать.)
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда, (умиленный.)
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Резеда, (улыбаясь.)
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ,
Лавандовъ.
Резеда, (перебивая).
Лавандовъ, (завидуя восторженной похвалѣ Ливанову).
Резеда.
Лавандовъ, (желчно).
Резеда.
Иванъ Яковлевичъ.
Резеда.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ,
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ и Резеда,
Лавандовъ, (воинственно, на мотивъ изъ Фенеллы: Одинъ лишь трусъ боится только).
Резеда.
Иванъ Яковлевичъ, (вздыхая).
Тріо.
Резеда.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Резеда.
Иванъ Яковлевичъ.
Всѣ обнимаются.
Занавѣсъ падаетъ.
Между первымъ и вторымъ дѣйствіемъ проходятъ три недѣли. Книга Лавандова уже печатается.
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
Картина первая.
НА ПОЛИТЕХНИЧЕСКОЙ ВЫСТАВКѢ.
(2-й часъ пополудни. Толпы нарядныхъ дамъ и кавалеровъ снуютъ по манежу и толпятся болѣе всего у витринъ ювелировъ. Гдѣ-то сверху слышится музыка. Лавандовъ и Резеда, одѣтые очень прилично, прохаживаются подъ руку. За ними издали слѣдитъ городовой).
Лавандовъ, (подходя къ витринѣ Фульда).
Резеда, (живо).
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда, (обидѣвшись).
Лавандовъ.
Резеда.
(Выходятъ изъ манежа и идутъ во второй сада, на отдѣла фотографій. Вотъ они въ отдѣлѣ).
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда, (ядовито).
Лавандовъ (увлеченный).
Резеда (насмѣшливо).
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ, (задумавшись.)
Резеда.
Лавандовъ.
(Кузьминъ входитъ и начинаетъ разсматривать фотографіи.)
Лавандовъ, (вѣжливо кланяясь Кузьмину.)
Кузьминъ, (вѣжливо).
Лавандовъ.
Кузьминъ.
Лавандовъ.
Кузьминъ.
Лавандовъ.
Кузьминъ,
Лавандовъ.
Кузьминъ.
Лавандовъ.
Кузьминъ.
Лавандовъ, (внѣ себя отъ бѣшенства.)
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ, (горячо.)
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ, (разсердясь.)
Резеда.
Лавандовъ, (протягивая руку.)
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
(Проходятъ отдѣлъ мебели, музыкальныхъ инструментовъ, экипажей и подходятъ къ пушкамъ. Модель пушки, литой на Пермскихъ заводахъ, поражаетъ Резеду своею громадностью.)
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ,
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
Лавандовъ.
(Проходятъ Кинъ и Уборинъ.)
Резеда.
Лавандовъ.
(Бѣжитъ къ уходящимъ Кину и Уоорину и останавливаетъ ихъ.)
Уборинъ.
Лавандовъ (величаво)
Уборинъ.
Лавандовъ (подобострастно.)
Кинъ.
Лавандовъ, (обижаясь.)
Уборинъ.
Кинъ.
Лавандовъ, (ошалѣлый.)
Резеда.
Лавандовъ.
Резеда.
(Идутъ въ садъ, гдѣ слышится убійственно громкій звонъ въ висящіе тамъ колокола.)
Лавандовъ, (дрожитъ и блѣднѣетъ.)
Ѳемида, изящно, но послѣдней парижской модѣ, одѣтая, идетъ съ Усовымъ, своимъ поклонникомъ. Ѳемида, увидя Лавандова, -- Усову.
Ѳемида.
Усовъ.
Ѳемида.
Усовъ.
(Проходятъ.)
Лавандовъ. (приходя въ себя.)
Резеда.
(Авдотья Тихоновна подъ руку съ какимъ-то хорошенькимъ офицеромъ, они идутъ въ гидравлическій отдѣлъ и садятся возлѣ фонтана.)
Лавандовъ.
(Бѣгутъ черезъ отдѣлъ. Г. Густавъ Листъ съ удивленіемъ смотритъ на нихъ.)
Лавандовъ.
(Всматривается во всѣхъ мимо проходящихъ дамъ, но Eudoxie нѣтъ какъ нѣтъ. Авдотья Тихоновна, завидя Лавандова, прячется съ офицеромъ во внутренность пожарной трубы американской системы. Г. Листъ этого не замѣчаетъ. Пробѣжавъ Гидравлическій отдѣлъ, Лавандовъ бѣжитъ прямо и врывается, какъ бомба, въ коровникъ, устроенный по проэкту профессора Киттары. Иванъ Яковлевичъ, удравшій изъ сумасшедшаго дома и одѣтый франтомъ, сидитъ въ стойлѣ, съ какой-то симнительнаго свойства феей и насвистываетъ: "Où va tu "Madeleine". Онъ видимо навеселѣ.)
Иванъ Яковлевичъ, (кокетливо.)
Фея, (серьезно.)
Иванъ Яковлевичъ, (самоувѣренно).
Фея, (нѣжно.)
(Обнимаются.)
Иванъ Яковлевичъ, (изъ Руслана и Людмилы.)
Фея, (обнимая его).
(Лавандовъ врывается въ стойло и, видя нѣжную сцену, принимаетъ фею за Авдотьюшку, а Ивана Яковлевича за офицера, и даетъ ему подъ затыльника.)
Иванъ Яковлевичъ, (вскакивая и обнажая близълежащій мечъ).
Лавандовъ, (узнавая пріятеля).
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ,
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ, (вспомня).
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
Иванъ Яковлевичъ.
Лавандовъ.
(Иванъ Яковлевичъ продолжаетъ тотчасъ же по уходѣ Лавандова сцены любовныхъ восторговъ, входящіе въ гротъ поспѣшно удаляются, отплевываясь и ругаясь).
(Авдотьюшка по уходѣ Лавандова вылѣзаетъ изъ пожарной трубы и помогаетъ произвести сіе же своему юному фавориту).
Авдотья Тихоновна, (томно).
Офицеръ.
Авдотья Тихоновна.
Офицеръ, (пораженный).
Авдотья Тихоновна.
Офицеръ.
(Въ этотъ моментъ къ фонтану подбѣгаетъ блѣдный, взъерошенный Лавандовъ и подслушиваетъ разговоръ влюбленныхъ. Онъ внѣ себя отъ бѣшенства, нѣтъ словъ изобразить его злобу и отчаяніе).
Лавандовъ.
(Наноситъ офицеру жестокіе удары, офицеръ, прійдя въ себя, начинаетъ оборону, которая идетъ по всѣмъ правиламъ стратегіи и тактики и кончается поверженіемъ Лавандова въ воды близь стоящаго фонтана. Во время битвы проходитъ по сценѣ Спектръ, въ видѣ ученаго мужа, съ блёклыми, полузакрытыми глазами и мочалко-образными волосами. Спектръ останавливается и съ видимымъ наслажденіемъ глядитъ на битву).
Спектръ.
(Ребята и безъ того разодрались не на животъ, а на смерть. Лавандовъ, поверженный въ фонтанъ, никакъ не можетъ выкарабкаться. Спектръ исчезаетъ.)
Авдотья Тихоновна.
Офицеръ, (оправляясь).
Авдотья Тихоновна.
(Уходятъ).
(Лавандовъ никакъ не можетъ выкарабкаться изъ фонтана и, не умѣя плавать, начинаетъ тонуть).
Лавандовъ.
(Къ Лавандову подбѣгаетъ сторожъ и мимо шедшая критиканша Ястребцова; она, увидя Лавандова и плѣнясь красою его стана, который рельефно обрисовывался подъ мокрой одеждой,-- протягиваетъ ему руку помощи. Лавандовъ вылѣзаетъ).
Лавандовъ, (вѣжливо и граціозно),
Ястребцова.
(Лавандовъ съ удовольствіемъ перестаетъ шарить въ карманахъ, въ которыхъ нѣтъ ничего, и замѣтивъ необыкновенный носъ Ястребцовой -- въ родѣ окна въ итальянскомъ стилѣ, -- испуганный уходитъ. Уходя Лавандовъ всячески ругаетъ Авдотьюшку).
Ястребцова, (злобно).
Тулупниковъ, (рожа какъ у пожарнаго солдата.)
Ястребцова.
Тулупниковъ.
Ястребцова.
(Уходятъ.)
Занавѣсъ падаетъ.
(Между картинами проходятъ два мѣсяца.)
Энергическіе мотивы жизни.
Сцена изображаетъ художественный клубъ. Въ комнатахъ накурено, темно и пахнетъ кушаньями.
Усовъ, (Кину.)
(Въ эту минуту входитъ Лавандовъ и, прячась за гардину окна, подслушиваетъ.)
Кинъ.
Лавандовъ, (изъ за гардины.)
Усовъ. (Кину.)
Голосъ, (неизвѣстно откуда.)
Усовъ.
Кинъ.
Голосъ.
Кинъ.
Голосъ.
Лавандовъ.
Кинъ, (Усову.)
Усовъ.
Кинъ.
Усовъ.
Кинъ.
Усовъ
(Уходятъ).
(Лавандовъ, глубоко огорченный слышаннымъ, выходитъ изъ гардины.)
Лавандовъ.
(Идетъ въ читальную залу).
Читальная зала. Накурено такъ, что съ трудомъ глядѣть можно. Лавандовъ сидитъ въ креслѣ и мечтаетъ.
Лавандовъ.
(Во время мечтаній Лавандова среда табачнаго дыма появляется образъ Ѳемиды, взоры ея гнѣвны и устремлены на Лавандова.)
Ѳемида, (тихо)
(Начинается превращеніе: у Лавандова растутъ уши, и растутъ быстро, и человѣческія руки и ноги замѣняются ослиными. Вотъ превращеніе кончилось. Ѳемида, злобно улыбаясь, скрылась, а Лавандовъ, замечтавшись, не замѣчаетъ своего новаго положенія).
Лавандовъ, (меланхолически напѣвая.)
Входятъ нѣсколько членовъ клуба и съ негодованіемъ глядятъ на невѣжливую позу Лавандова. Онъ ихъ не замѣчаетъ.
Члены.
Другіе члены.
Лавандовъ, (все еще не замѣчая происходящаго).
Ябужскій, (грозно, Лавандову).
Лавандовъ, (очнувшись).
Ябужскій.
Члены.
Голосъ.
Лавандовъ, (узрѣвъ наконецъ свои уши и ноги).
Члены.
Голосъ.
Всѣ.
Лакеи.
Начинается примѣненіе мотивовъ.
Лавандовъ, (оретъ).
* * *
(Скрывается въ переулокъ).
Занавѣсъ падаетъ
КОНЕЦЪ.
|