Дарвин Чарльз
Дарвин. Происхождение человека и половой подбор. Сокращенный перевод с английского. Издание редакции журнала "Знание". Спб. 1871

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Дарвинъ. Происхожденіе человѣка и половой подборъ. Сокращенный переводъ съ англійскаго. Изданіе редакціи журнала "Знаніе". Спб. 1871.
   Дарвинъ является у насъ одновременно въ трехъ различныхъ изданіяхъ. Такая книга не залежится у нашихъ книгопродавцевъ, если-бы и еще явились два изданія. Но мы уже не разъ указывали на такіе случаи, когда какой-нибудь замѣчательный иностранный писатель, попадаясь въ руки безграмотнаго или недобросовѣстнаго переводчика, является передъ нашей публикой въ такомъ арлекинскомъ костюмѣ, что нѣтъ никакой возможности не только читать его, но и узнать, что это дѣйствительно тотъ писатель, имя котораго стоитъ на обложкѣ русскаго изданія. Въ такомъ видѣ недавно были изданы Модели (Физіологія и патологія ума), Дж. Ст. Милль (Изслѣдованіе философіи Гамильтона), на что мы обратили вниманіе въ свое время; въ такомъ видѣ выходятъ почти всѣ изданія гг. В. Ковалевскаго и Хана. Но когда искажается и обезсмысливается какой-нибудь Дюма-сынъ или Поль де-Кокъ, мы можемъ совершенно равнодушно относиться къ этой рыночной литературѣ, и предоставлять самимъ читателямъ находить свое наказаніе въ излюбленныхъ ими авторахъ. Искаженія такого рода не прибавляютъ и не убавляютъ ни одной іоты ума или чувства у читателя. Но подобное обращеніе съ Дарвиномъ дѣлается уже не просто литературнымъ неприличіемъ, а преступленіемъ, подлогомъ въ собственномъ значеніи этого слова. Вмѣсто Дарвина приподиссти нашей публикѣ сборникъ грамматическихъ ошибокъ, произвольныхъ искаженій, пропусковъ и полнѣйшаго незнанія того языка, съ котораго переводится и того, на который переводятъ -- это значитъ продать неопытному покупателю оловянную ложку за серебряную.
   Къ сожалѣнію, именно въ такомъ видѣ имѣла храбрость издать своего Дарвина почтенная редакція журнала "Знаніе",-- редакція, украшенная именами двухъ профессоровъ -- гг. Хлѣбникова и Бородина. Отъ кого-бы, какъ не отъ нихъ, и ожидать ламъ хорошаго перевода, добросовѣстной и компетентной редакціи, которая-бы внушала и уваженіе къ серьезному труду и показала на дѣлѣ, какъ нужно обращаться съ такими писателями, какъ Дарвинъ. Признаемся, съ этимъ желаніемъ мы и рѣшились развернуть изданіе редакціи журнала "Знаніе"; но съ первыхъ-же главъ мы убѣдились, что это не Дарвинъ, а какая-то окрошка, сочиненная собственнымъ геніемъ гг. Хлѣбникова и Бородина. Они нашли почему-то лучше не вполнѣ перевести послѣднее сочиненіе Дарвина, а въ сокращенномъ видѣ, т, е. въ оборванномъ и обезображенномъ, какъ мы увидимъ ниже. Но почему-же понадобилось редакціи "Званія" сокращать "новое твореніе величайшаго изъ современныхъ ученыхъ", какъ гласитъ предисловіе самихъ издателей? И на ссисвапіи какого плана дѣлалось это сокращеніе? На эти вопросы издатели даютъ намъ слѣдукшій отвѣтъ. "Первоначальнымъ намѣреніемъ редакціи было изложить упомянутое сочиненіе (Происхожденіе человѣка, и половой подборъ) въ сжатомъ видѣ, подобно многимъ сокращеніямъ такого рода, "Происхожденія видовъ", предшествующаго сочиненія автора. Но увидавши, что нашему пероведу предстоитъ прежде всѣхъ другихъ познакомить русскихъ читателей съ новымъ твореніемъ величайшаго изъ современныхъ ученыхъ, мы уже послѣ первой главы отказались отъ первоначальнаго намѣренія и предпочли дать читателю болѣе точный переводъ "Происхожденія человѣка", опуская лишь тѣ мѣста, которыя могутъ имѣть только спеціальный интересъ. Незначительныя отступленія отъ подлинника, допущенныя переводчикомъ во II и III главѣ, указаны и исправлены въ концѣ книги. Съ IV главы переводъ уже становится буквальнымъ" и т. д. (См. Отъ издателей, первая типографская полоса, такъ-какъ страницы не обозначены). Такимъ образомъ, главная цѣль сокращенія, какъ видно изъ объясненія самихъ издателей, состояла въ томъ, чтобы опередить другіе переводы; но когда редакція "Знанія" увидѣла, что она во всякомъ случаѣ опередитъ, она начала болѣе точно переводить Дарвина, а съ IV главы окончательно убѣдившись, что она первая преподнесетъ свое изданіе русской публикѣ, она начала переводить уже буквально. Слѣдовательно Дарвинъ редакціи журнала "Знаніе" является передъ нами въ трехъ видахъ: въ передѣлкѣ, потомъ въ болѣе точномъ переводѣ и наконецъ въ буквальномъ. Такимъ образомъ въ одномъ и томъ-же изданіи мы имѣемъ три рода переводовъ, начиная отъ передѣлки и до буквальной передачи. И вся эта кашица приготовлена редакціей "Знанія" ради того, чтобы перегнать конкурентовъ и слѣдовательно продать свою книжку пораньше другихъ. Вотъ единственный мотивъ, заставившій издателей вывести "величайшаго изъ современныхъ ученыхъ" передъ русской публикой въ этомъ оригинальномъ нарядѣ изъ цвѣтныхъ лоскутковъ. Никто не станетъ спорить, что у всякого издателя есть свои коммерческія соображенія, но неужели позволительно ради нихъ обезображивать замѣчательный трудъ "величайшаго ученаго"? Отъ какой это ученой роскоши у насъ нужно сокращать Дарвина, когда такіе труды даже въ западной Европѣ являются десятками лѣтъ? Если вы, à coup de force, хотѣли пустить во всю ивановскую прыть ваше изданіе, чтобы обогнать другихъ, то развѣ вы не могли этого сдѣлать безъ сокращеній? Стоило только переводить больше и печатать скорѣе. Далѣе вы пишите, что вы сокращали лишь тѣ мѣста, которыя могутъ имѣть только спеціальный интересъ. Это -- неправда. Такъ II и III главы сокращены почти на половину, а между тѣмъ онѣ имѣютъ общій, а не спеціальный интересъ. Достаточно взглянуть на заглавіе ихъ, чтобы убѣдиться въ этомъ. Притомъ, что такое у Дарвина не спеціально и въ то же время необщеинтересно? Какъ бы вы ни сокращали Дарвина, изъ него нельзя сдѣлать ни словоизвергающаго Щедрина, ни удобочитаемаго П. Бредова. Далѣе вы говорите, что у васъ переводъ буквальный. Посмотримъ, такъ ли это. Въ VII гл., напримѣръ у Дарвина говорится:The male, also, in some few cases differs from the female in possesing analogous organs и т. д. Буквальный переводъ этой фразы слѣдующій: самецъ также въ нѣкоторыхъ немногихъ случаяхъ отличается отъ самки, обладая аналогичными органами и т. д. А у васъ переводится такъ: "самцы въ иныхъ случаяхъ также отличаются свойственными имъ органами" (стр. 160). Но развѣ слово свойственный тоже, что аналогичный, сходный. Дарвинъ, всегда точный, какъ математическая формула, не станетъ писать такой нелѣпости, какъ вашъ переводчикъ. Конечно, всѣ самцы и не въ иныхъ случаяхъ, а всегда отличаются отъ самокъ свойственными имъ органами, но не объ этомъ Дарвинъ говоритъ. Далѣе у Дарвина: In the various domestic breeds of sheep, goafs, and cattle, the males differ from their respective females in the shape or developemeiit of their horns, forehead, mane, dewlop, tail and hump of the shoolders. Переводчикъ "Знанія", вѣроятно, не зная англійскихъ словъ, означенныхъ курсивомъ и не желая слазить въ диксіонеръ, пропускаетъ ихъ и замѣняетъ словомъ: и проч. Но развѣ это буквальный переводъ? или болѣе точный? И сколько такихъ пропусковъ, которые сдѣланы только потому, что переводчикъ не понялъ англійскаго выраженія или слова и, не думая долго, выбрасывалъ ихъ. Дарвинъ, говоря о полигаміи млекопитающихъ и птицъ, замѣчаетъ, что у животныхъ нисшихъ онъ не замѣчалъ такого явленія. "Быть можетъ имъ не достаетъ умственныхъ способностей для того, чтобы собрать вокругъ себя гаремъ самокъ и охранять его*; въ изданіи же гг. профессоровъ переводятся такъ: "Быть можетъ, умственныя способности этихъ животныхъ недостаточно развиты, чтобы онѣ могли быть способны къ собиранію и охраненію подчиненныхъ имъ самокъ". Къ чему же отнести онѣ?-- къ животнымъ или къ умственнымъ способностямъ? У Дарвина -- молочно-синій оттѣнокъ (milky-blue), а у переводчика "Знанія" молочно-бѣлый (стр. 208) потому, вѣроятно, что англійское слово blue перепуталось въ его головѣ съ фанцузекимъ словомъ blanc. У Дарвина: The Jews of Livonia, т. е. лифляндскіе евреи, а въ изданіи "Знанія" переводится: еврей Ливаніи (167 стр.) У Дарвина: Fritz Müller writes to me from S. Brasil -- это значитъ: Фрицъ Мюллеръ пишетъ мнѣ изъ южной Бразиліи, а въ изданіи гг. профессоровъ: фрицъ Мюллеръ пишетъ мнѣ изъ Сен-Вразиля (стр. 204). Но въ какой же это географіи редакція "Знанія" отыскала Ливанію и Сен-Бразиль? Это стоитъ слѣпой коровы Думшина и Скриблера Марко-Вовчка. Но если-бы мы стали приводить здѣсь всѣ грамматическіе, орфографическіе, стилистическіе курьезы, всѣ пропуски, искажающіе смыслъ подлинника, то намъ пришлось бы исписать почти столько же печатныхъ листовъ, сколько заключаетъ въ себѣ изданіе редакціи "Знанія". Мы понимаемъ, что промахи и ошибки въ такомъ серьезномъ трудѣ, полномъ техническихъ терминовъ, новыхъ идей, спеціальныхъ предметовъ, неизбѣжны, но мы понимаемъ и то, что любой гимназистъ III класса знаетъ, что Ливаніи и Сэпъ-Бразиля не существуетъ на географическихъ картахъ. И это называется у насъ переводомъ "величайшаго изъ современныхъ ученыхъ". И этотъ переводъ является въ журналѣ, который носитъ громкое заглавіе "Знанія", подъ редакціей спеціалистовъ, которые прописываютъ свои имена полнымъ словомъ: профессоръ. Какой поучительный урокъ тому юношеству, которое слушаетъ васъ, гг. Хлѣбниковъ и Бородинъ! Какое поощреніе для нашихъ переводчиковъ, которые запрудили бѣдную литературу безграмотными изданіями, среди которыхъ Дарвинъ "Знанія* красуется безобразіемъ первой величины.
   Но все-таки мы совѣтуемъ усвоимъ любезнымъ соотечественникамъ купить Даввина въ изданіи "Знанія", -- купить и не читать, а переплести въ шагреневый переплетъ и поставить на полку, какъ самый лучшій монументъ русской безграмотности за 1871 годъ. Другого употребленія изъ этого изданія нельзя сдѣлать.

"Дѣло", No 9, 1871

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru