Данько Елена Яковлевна
Ваза богдыхана

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Легенда.


Елена Данько.
Ваза богдыхана

Легенда

I. Кин-Те-Чен

   Много лет назад -- в Китае,
   Где гранат весь год цветет,
   Где над морем золотая,
   Как лимон, луна встает.
   Где под снегом дремлют горы, --
   Был в кольце зубчатых стен
   Неприступный древний город,
   Славный город Кин-Те-Чен.
   Моряки из стран далеких,
   Чтоб на город тот взглянуть,
   По большой реке с Востока
   В Кин-Те-Чен искали путь.
   И, забыв свой край веселый,
   Для чудес чужой земли,
   Итальянец Марко-Поло
   Там причалил корабли.
   Но железные затворы
   Не скрипели у ворот, --
   Чужеземцам в древний город
   Запрещен был въезд и вход.
   А безлунными ночами
   Люди видели с холма, --
   Как несчётными огнями
   Пламенели там дома.
   Там, в огне печей огромных,
   Горожане с давних пор
   Обжигали ночью темной
   Звонкий, блещущий фарфор --
   Золотистый, как прибрежный
   Солнцем залитый песок,
   И прозрачный, белоснежный,
   Как вишневый лепесток.
   Далеко летела слава,
   Но китайцы сотни лет
   От чужих гостей лукавых
   Сохраняли свой секрет.
   И дремал в долине город
   За кольцом зубчатых стен, --
   Город нежного фарфора --
   Неприступный Кин-Те-Чен.

II. Живописец

   Жил живописец в Кин-Те-Чене
   В убогой хижине у скал;
   Он день за днем, не зная лени,
   На стройных вазах рисовал.
   И яблонь розовые ветки,
   И птиц, что в зелени поют,
   И золоченые беседки,
   Где девушки на пяльцах шьют.
   Одну из них, с улыбкой милой,
   Он рисовал прекрасней всех.
   А имя девушки той было
   Хан-Сао -- "серебристый смех",
   И драгоценными камнями
   Ложились краски на фарфор.
   Вот птица Фенг с хвостом как пламя,
   И Кво -- дракон скалистых гор.
   Всем, кто смотрел на вазы эти,
   Искусство мастера хваля,
   Казалось, солнце ярче светит
   И стала радостней земля.
   Любили люди дом убогий,
   Где, в труд усердный погружен
   Сидел на низеньком пороге
   Искусный мастер Линг-Ван-Шон.
   И день за днем неутомимо
   Узоры легкие писал,
   А ветер, с гор летящий мимо,
   У входа яблоню качал.

III. Татары

                  1.
   
   Год настал, -- зловещие пожары
   В деревнях соседних занялись,
   Из-за гор свирепые татары
   На конях косматых принеслись.
   Из узорных луков мечут стрелы,
   Рис зеленый вытоптан в полях;
   В городах, от дыма почернелых,
   Кровью забагрянилась земля.
   Разрушает городские стены,
   Сеет смерть татарская орда,
   Столб огня встает над Кин-Те-Ченом,
   Городом искусного труда.
   Горожане не умеют биться,
   Робким пальцам непривычен меч,
   Тем, кто не хотели покориться,
   Сабли головы рубили с плеч.
   Подожженный злобными руками,
   Как лампада, Кин-Те-Чен пылал.
   Линг-Ван-Шон бежал сквозь дым и пламя
   И кого-то в пламени искал.
   Он нашел безжизненное тело
   И стрелу, пронзившую висок,
   И на лоб Хан-Сао помертвелый
   Уронила яблоня цветок.
   
                  2.
   
   До утра не замолкали стоны...
   На заре, когда уполз туман,
   Гордо въехал в город разоренный
   Победитель, новый богдыхан.
   Он прошел, казня и убивая,
   От Пекина до Большой Стены,
   А за ним над селами Китая
   Пламенели зарева войны.
   Об искусных фабриках фарфора
   К богдыхану донеслась молва;
   Окружила разоренный город
   И фарфор искала татарва.
   Что найдешь в лачугах обгорелых
   Под камнями, пеплом и золой?
   У печей огромных, опустелых
   Черепки хрустели под ногой.
   При мерцаньи факелов зажженных
   Все дома татары обошли,
   В доме живописца Линг-Ван-Шона
   Вазу неразбитую нашли.

IV. Богдыхан

   Победитель косоглазый
   От сраженья отдыхал,
   Любовался белой вазой
   И художнику сказал:
   "Нарисуй на вазе этой
   Победителя -- меня,
   С топором в руке воздетой,
   В ярком зареве огня.
   Сёла кровью истекают,
   Города разорены,
   Я промчался над Китаем,
   Как могучий бог войны!
   Я хочу на вазе стройной
   Видеть след моих побед".
   Повелителю спокойно
   Отвечал художник: "Нет,
   Не исполню я приказа,
   Что мне в прихоти твоей?
   Я писал цветы на вазах
   Для простых, как я, людей.
   Разве осенью туманной
   Петь заставишь соловья?
   Не рабыня богдыхану
   Кисть прилежная моя.
   Что-ж, веди меня на муки,
   Палачей своих зови;
   У тебя, владыка, руки
   До локтей в людской крови!"
   Побледнел владыка темнолицый
   Палачей с секирами позвал,
   Всех китайцев пленных из темницы
   Привести на площадь приказал.
   И пока на площадь выводили
   Осужденных к смерти горожан,
   Палачи секиры наточили
   И сказал жестокий богдыхан:
   "Я врага не пощадил ни разу,
   Но китайцев этих пощажу. --
   Распиши мне, живописец, вазу!"
   И в ответ услышал: "Распишу".

V. Ваза богдыхана

   Лишь закатной позолотой
   Небо вспыхнуло вдали,
   В растворенные ворота
   В горы пленники ушли.
   На родимом пепелище
   Пишет вазу Линг-Ван-Шон,
   Позабыв и сон, и пищу
   В труд поспешный погружен.
   Наконец, -- готова ваза.
   Кисть бросает Линг-Ван-Шон,
   И по ханскому приказу
   Уж огонь в печи зажжен.
   Пляшет пляску огневую
   Лижет пламя черный свод
   Вот уже вазу расписную
   Живописец в печь несет.
   Ждут татары за дверями
   Наготове держат меч.
   Линг-Ван-Шон взглянул на пламя,
   И бесстрашно прыгнул в печь
   От неволи неизбежной
   Скрылся в яростном огне...
   Легкий дым, да пепел нежный
   Сторожа нашли в горне.
   А на вазе прихотливой
   Четко выступил узор.
   Богдыхан нетерпеливый
   Стал рассматривать фарфор.
   Видит странную картину:
   Вот он сам -- повержен в прах,
   Над простертым властелином
   Вьется коршун в облаках.
   А кругом -- в полях и селах
   Люди строят, сеют, жнут,
   И царят в стране веселой
   Вечный мир и вольный труд.
   Нет ни бедных, ни богатых,
   Не видать следа войны.
   Здесь встречают, словно брата,
   Гостя из чужой страны,
   Там кузнец вздувает торны,
   Не мечи -- плуги кует,
   А зловещий ворон черный
   Богдыхану грудь клюет.
   Повелитель от испуга
   Еле может говорить
   И приказывает слугам,
   Вазу вдребезги разбить.
   Слуги вазу не разбили,
   (До сих пор она цела!)
   В поле бережно зарыли
   И молва о ней пошла.
   В городах опустошенных
   Говорил, томясь, народ:
   "Скоро вазу Линг-Ван-Шона
   В поле сеятель найдет.
   Вспыхнет радость в разных странах,
   Мир наступит навсегда,
   И не будет богдыханов
   В царстве вольного труда!
   И подслушанный веками
   До чужих дойдет племен
   Сказ о том, как прыгнул в пламя
   Живописец Линг-Ван-Шон."

----------------------------------------------------

   Ваза богдыхана. Легенда. Для детей среднего возраста. М.: Радуга, 1925.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru