Даманская Августа Филипповна [28.7(9.8).1877, с. Попелюха Подольской губ.-- 27.1.1959, Русский дом в Кормей-ан-Паризис, под Парижем] -- писательница, переводчица, литературный критик.
Образование получила в женской гимназии в Одессе и на Высших женских курсах в Петербурге. Училась также по классу фортепиано в Петербургской консерватории у Ф. М. Блюменфельда и в драматической школе.
В 1892 вышла замуж за врача Х. Б. Диманта, с которым разошлась. Имела внебрачного сына. В печати выступила в 1900 в газете "Петербургская жизнь" под псевдонимом А. Филиппов. Печатала свои переводы польских и французских поэтов и прозу. Другие псевдонимы: Арсений Мерич, А. Вершинина, А.Д-ская, А. Д. Первый очерк Даманской "В Америке" появился в "РБ" (1903. No 12). Печаталась в ж. "Мир Божий", "Русская мысль", "Образование", "Новое слово", "Аполлон", "Современный мир", "Солнце России". Рассказы и очерки Даманская появлялись в московских газетах "Столичное утро", "Утро России", "Час", и др. В Первую мировую войну посылала корреспонденции из Цюриха в петроградскую газету "Биржевые ведомости" и была ее лондонским корреспондентом.
В 1917 сотрудничала в эсеровском "Деле народа". Объездила почти всю Западную Европу от Италии до Скандинавии, что нашло отражение в ее путевых очерках, рассказах, и повестях, изображающих жизнь русских за границей. В России отдельные издания вышли ее сборники рассказов: "Рассказы" (М., 1908), "Где-то там" (Пг., 1918) и "Стеклянная стена" (Пг., 1918; 2-е изд. Берлин, 1921). Свободно владея многими европейскими языками, Даманская знакомила русского читателя с новинками французской, немецкой, итальянской, английской, польской литературы. Даманская первой в России стала переводить сочинения Ромена Роллана и открыла для русского читателя романиста Б. Келлермана. Ей принадлежат переводы произведений Г. Гауптмана, А. Шницлера, Г. Уэллса, Поля Адана, Октава Мирбо, А.Беннета и др. Как переводчица была привлечена к работе в издательстве "Всемирная литра". Дружеские отношения связывали Даманскую с членом редколлегии "Всемирной литературы" Е.Замятиным (см.: Встречи с Е. И. Замятиным // Сегодня. Рига. 1937. 28 марта), которому она позже посвятила свою повесть "Вода не идет" (Берлин, 1922), изображающую быт пансиона "Дория" мадам Ранье.
В 1918-19 была членом петроградского Союза деятелей художественной литературы (СДХЛ). Состояла во Всероссийском обществе профессиональных литераторов-переводчиков. Захват большевиками власти в окт. 1917 Даманская восприняла как угрозу культуре. В 1920, получив в Петроградском университете командировку в Псков для чтения лекций на летних курсах для народных учителей, Даманская нелегально перешла эстонскую границу (см.: Этапы // Народное дело. 1920. 14 окт.; В вагоне: Петроград-Псков // Народное дело. 1920. 26 окт.). Обосновавшись в Ревеле, Даманская выступала в Ревеле и Юрьеве с лекциями о положении в советской России и опубликовала несколько статей в "Народном деле" ("Издатель и писатель в советской России" -- 1920.11 окт.) и в пражской газете "Воля России" Так составилась первая книга Даманской в эмиграции "Карточные домики советского строительства" (Берлин. 1921).
После Ревеля Даманская некоторое время прожила в Берлине, была членом берлинского Союза русских писателей и журналистов и с февр. 1923 членом правления Профессионального союза русских переводчиков в Германии.
В сент. 1923 уехала в Париж. Вступила в парижский Союз русских писателей и журналистов. Выступала в немецкой и французской периодике. Нуждалась. В письме к М. Горькому 1924 -- начала 1925 просила оплатить ее переводы, сделанные для "Всемирной литературы" и Госиздата. М. Горький поддержал просьбу Даманской и в письме заведующему Госиздатом И. И. Ионову от 25 февр. 1925 отметил, что Даманская перевела на русский язык "много хороших книг" (Архив М.Горького. М.: Наука, 1964. Т.10. Кн.1. С.73). Признав, что публицистика не ее призвание, Даманская вернулась к беллетристике, переводам, рецензиям. Вышли ее путевые очерки "По следам Гейне" (Воля России. 1921. 10 июля, 14 авг.), "В Буживали", о доме, где жил И. С. Тургенев (Дни. 1924. 9 нояб.). Совместно с 3. Журавской Даманская перевела "Фламандские легенды" Шарля де Костера (Берлин, 1923). В эмиграции Даманская печаталась в журнала: "Сполохи", "Жар-птица", "Современные записки", "Рубеж", "Перезвоны", "Русские записки", "Возрождение", "Новоселье" и др., в альманахе "Грани", "Цветень", "Вольная Сибирь", в газете "Голос России", "Руль", "Звено", "Дни", "Рупор" (Харбин) и др.
С 1920 началось ее сотрудничество с рижской газете "Сегодня", с 1923 она постоянный сотрудник "Последних новостей" (Париж). Много печаталась в "Новом русском слове" (Нью-Йорк). Эмигрантская критика обошла вниманием роман Даманская "Вихоревы гнезда" (Берлин, 1923), но тепло отозвалась о ее сборник рассказов "Жены" (Париж, 1929) о скитающихся по свету в поисках пристанища русских женщинах-беженцах. Г. Адамович писал, что эти рассказы напомнили ему "моментальную фотографию", записную книжку "внимательного и умного наблюдателя". По мнению Г. Адамовича, областью Даманской является "маленькая жизнь", а не великие страсти и великие преступления. В этой маленькой жизни она видит самое значительное -- душу человека" (Иллюстрированная Россия. 1929. No 36.). 28 путевых очерков по Гарцу, Провансу, Жиронде и Пиренеям составили содержание книги Даманская "Радость тихая: Путевые заметки" (Париж, 1929). Описание пейзажей и городов в путевых очерках перемежается историческими воспоминаниями и лирическими отступлениями, зарисовками провинциальной жизни.
В 1929 во Флоренции шла пьеса Даманской "Дом номер 18". В послевоенные годы Д. писала рассказы, посвященные движению Сопротивления. Печаталась в просоветской парижской газете "Русские новости". Действие ее романа "Миранда", написанного в традициях классического реализма, происходит до, во время и после Второй мировой войны. Герой романа, русский эмигрант Белопольцев, принадлежит к старому аристократическому роду. Содержание "Миранды" -- любовь Белопольцева к его двум женам -- красавице-итальянке и еврейке.
Эмигрантская критика приравнивала неутомимую переводческую деятельность Даманской к подвигу. Общий объем ее переводов, по приблизительным подсчетам, составил бы 54 тома.
В. Н. Чуваков
Использованы материалы кн.: Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. Том 1. -- Москва: Олма-Пресс, 2005. 606-607.