О. Н. Чюмина. Стихотворенія. 1892--1897 гг. Спб. 1897 г. Цѣна 1 р. 50 к. Имя г-жи Чюминой, какъ талантливой переводчицы, хорошо знакомо читателямъ нашего журнала по тѣмъ удачнымъ переводамъ, которые были помѣщаемы у насъ за послѣдніе годы. Но, кромѣ переводовъ, г-жа Чюмина проявила и самостоятельное творчество, и значительную часть изданнаго ею въ концѣ прошлаго года тома стихотвореній составляютъ ея собственныя оригинальныя вещи. Преобладающій тонъ ихъ минорный съ оттѣнкомъ легкой грустя, что придаетъ большинству ея стихотвореній своеобразную прелесть лиризма, мягкаго и нѣжнаго, хотя и лишеннаго силы и страсти. Настроеніе ея поэзіи тихое и вдумчивое: она останавливается преимущественно въ своихъ описаніяхъ природы на осеннихъ мотивахъ, въ жизни на воспоминаніяхъ изъ прошлаго, или мечтаетъ о плодотворной работѣ въ тѣсномъ кругѣ близкихъ людей. Стихъ г-жи Чюминой не блещетъ яркостью красокъ, не поражаетъ силою выраженія или глубокой мысли, но онъ всегда гармониченъ и звученъ, льется свободно и легко, изященъ и красивъ. Вообще, форма его безупречна, что показываетъ на большую старательность, съ которою г-жа Чюмина отдѣлываетъ свои стихотворенія. Прекрасно владѣя стихомъ, г-жа Чюмина отнюдь не увлекается одной формой, не расплывается въ стихахъ,-- большинство ея стихотвореній ежрты и по законченности производятъ цѣльное впечатлѣніе, тѣмъ болѣе пріятное, что поэтъ нигдѣ не гонится за яркимъ сравненіемъ, хотя бы и эффектнымъ, но въ сущности лишнимъ. Онъ всегда простъ и искрененъ, и эта черта въ особенности подкупаетъ читателя.
Главное, однако, содержаніе настоящаго сборника -- это переводы изъ различныхъ иностранныхъ поэтовъ, и, какъ намъ кажется, г-жа Чюмина сильнѣе всего именно въ переводахъ. Не обладая особенно оригинальнымъ талантомъ, съ рѣзко выраженнымъ темпераментомъ, она прекрасно умѣетъ облечь въ надлежащую форму произведенія иностранной поэзіи, найти вѣрное выражаніе для содержанія самыхъ разнообразныхъ по индивидуальности поэтовъ, что и придаетъ ея переводамъ особую цѣнность -- вѣрности и близости къ подлиннику. Какъ уважаемая и талантливая переводчица, г-жа Чюмина заняла почетное мѣсто въ переводной поэзіи, въ которой она такъ много и съ такой пользой работаетъ. Роль переводчицы, избранная г-жею Чюминой, особенно почетна и плодотворна именно въ наше время, когда, повидимому, обмелѣлъ источникъ родной поэзіи. Сумеречное настроеніе въ общественной жизни, разладъ, неудовлетворенность, отсутствіе яркихъ явленій въ жизни, чувство какой-то надломленности -- все это подавляющимъ образомъ дѣйствуетъ на силу поэтическаго творчества. Поэтому, именно въ наши сѣренькіе будни нужна поэзія, хотя и приходится заимствовать ее у болѣе счастливыхъ литературъ, чѣмъ наша.
Отъ души желаемъ успѣха изящному собранію оригинальныхъ и переводныхъ стихотвореній г-жи Чюнввой, въ полной увѣренности, что многимъ читателямъ они доставятъ полное удовлетвореніе.