Poetische Schriftrh, von Alex. Wih. V. Reding. Heraus gegeben von der Cousine des Dichers, Fräulein Julie Charlotte Baronesse v. Uexküll. (Поэтическія Произведенія Алекс. Вильг. фонъ Рединга, изданныя кузиной автора, дѣвицей Юліей Шарлоттой баронессой фон-Икскуль). Санктпетербургъ. 1848. Въ тип. Карла Крайя. Въ 8-ю д. л. IV и 300 стр. Съ 8-ю рисунками.
Причина появленія на свѣтъ этого собранія стихотвореніи объясняется въ предисловіи баронессы Икскуль такимъ образомъ: уѣзжая куда-то, г. Редингъ отдалъ свои стихотворенія, которыя никогда не назначались для печати, кузинѣ своей, которая, посовѣтовавшись съ знаковыми, нашла, что лучшее средство спасти ихъ отъ забвенія -- напечатать. Боялись противодѣйствія со стороны автора по возвращеніи его (о чемъ баронесса увѣдомляетъ въ post-scriptum къ своему предисловію), получено было и его согласіе.
Стихотворенія эти большею частію лирическія; въ нихъ разсказываются страданія автора, его любовь, и проч.; при нѣкоторыхъ обозначенъ поводъ, почему они написаны; на-примѣръ, одно изъ нихъ вырѣзано на деревѣ, украшающемъ холмъ въ саду ея превосходительства генеральши Альбрехтъ; поименованы лица, которымъ посвящены разныя пьесы. Этихъ лицъ множество: тутъ и родственники и знакомые автора -- и сестрица его Серафима, и племянница Елизавета, и кузина Марія, и "несравненная" Юлія, и и коллежскій совѣтникъ и кавалеръ баронъ фон-Штакельбергъ", и проч. Въ концѣ книги приложенъ алфавитный списокъ подписчиковъ на изданіе стихотвореній г. Рединга, пожелавшихъ тоже спастиихъ отъ забвенія. Имъ въ совокупности, посвящено авторомъ стихотвореніе.
Meinen Subscribenten.
Willkomm`n, willkommen! eine schöne Schaar
Von rittcrlichen Männern, holden Frauen,
Wie Bluni' un Blume auf beblümton Auen,
Wie roth und weisse Rosen Paar um Paar --
Wie Perl' zu Perle schön gefügt je war --
Sie will den Garten, den ich anbaut' schauen:
Ein sehmirreicher Anblick meinen Augen --
Ein Loorbeerkranz mir Kranzlosem fürwahr!
Willkomm'n, Willkommen! bitte einzutreten!
Niehls bat der Gärtuer sonst zu bitt'n vonnöthen --
Er weisa nichts wird bekrittelt ihm, zertreten:
Nur Liebende lud er auf Seine flur.
Hochherzige, wie edlen Sinnes nur
Und die sind abhold keiner Blunicnepur!
(Стр. 297).
Въ этихъ стихахъ авторъ уподобляетъ свои стихотворенія -- вертограду, а себя садовнику, который стоитъ у входа и приглашаетъ прекрасную толпу милыхъ женщинъ и украшенныхъ орденами мужей" (ritterlichen Männern) погулять по его вертограду, вполнѣ увѣренный, что они будутъ обходиться съ его цвѣтами бережно и не будутъ мять газона. Неподписавшихся же предварительно на книгу г. Рединга онъ и не проситъ въ свой садъ. По несчастію, мы принадлежимъ къ числу послѣднихъ...