Русскія народныя сказки въ стихахъ. А. Брянчанинова. Спб., 1885 г. Изданіе Ф. Павленкова. И. С. Тургеневъ написалъ, еще въ 1882 г., коротенькое предисловіе къ этому изданію, которое теперь и напечатано. Знаменитый романистъ говоритъ, что считаетъ счастливою мысль г. Брянчанинова переложить на стихи нѣкоторыя изъ народныхъ сказокъ, "тѣмъ болѣе,-- прибавляетъ покойный писатель,-- что онъ исполнилъ свою задачу съ замѣчательнымъ искусствомъ и тактомъ, всюду сохраняя тонъ и колоритъ оригинала и разнообразіемъ размѣра придавая ему болѣе жизни и движенія". Впечатлѣніе усиливается,-- для молодыхъ читателей, разумѣется,-- отъ недурно-задуманныхъ и исполненныхъ рисунковъ. Въ вышедшей книгѣ, на которой помѣчено, что она -- томъ первый, заключается двадцать пять сказокъ и стоитъ она 2 р. 50 к.
Присоединяясь къ мнѣнію великаго писателя о пользѣ переложенія (для юношества) народныхъ сказокъ на стихи, мы принуждены сдѣлать нѣсколько оговорокъ относительно выбора сказокъ. Въ первой же изъ нихъ (Объ Иванѣ Выковичѣ, коровьемъ сынѣ, славномъ богатырѣ) мы встрѣчаемся съ предсказаніемъ о томъ, что, если царицѣ дать покушать золотопераго карася,
То, какъ минетъ одна ночка,
Понесетъ она сыночка...
Предсказаніе исполняется. Мы не принадлежимъ къ числу щепетильныхъ ригористовъ и считаемъ, что дѣтямъ можно давать для чтенія многія народныя сказки. Но при обработкѣ ихъ для юношества необходима разумный выборъ. То же самое слѣдуетъ сказать и о тѣхъ нравственныхъ правилахъ, которыя высказываются въ народныхъ пѣсняхъ и сказкахъ. Перелагать всѣ ихъ на стихи можно въ томъ лишь случаѣ, когда книга назначается для взрослыхъ читателей. Желательно, чтобы во второмъ томѣ переложеній г. Брянчанинова было обращено на это вниманіе и чтобы въ сказкахъ, которыя онъ переработаетъ для дѣтей, не встрѣчалось черезъ-чуръ грубыхъ и откровенныхъ выраженій и тѣхъ безжалостныхъ сентенцій, которыми народъ провожаетъ нерѣдко гибель или несчастія злаго или глупаго человѣка.