Брандт Роман Федорович
Переложения Ореста Головнина. Киев, 1886 г

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Переложенія Ореста Головнина. Кіевъ, 1886 г. Цѣна 50 к. Книжка маленькая, а курьезы въ ней есть большіе. Начинается она ошибкою: на первой строкѣ оглавленія напечатано Анакреонтъ; мы приняли было это за "опечатку, но на предпослѣдней страницѣ и на 81 Анакреонъ опять прописанъ Анакреонтомъ На первой страницѣ напечатано четверостишіе Вмѣсто предисловія (Изъ Риккерта):
   
   "Если кто филологъ и піитъ, какъ я горемычный,
   Лучшій ему совѣтъ, пустъ переводитъ, какъ а:
   Филологическій промахъ за вольность сойдетъ стихотворцу,
   А поэтическій грѣхъ ты филологу простишь".
   
   Мы считаемъ своимъ долгомъ всѣмъ филологамъ и поэтамъ посовѣтовать не переводить, какъ г. Орестъ Головнинъ, ибо надѣланныя имъ "вольности" слишкомъ часто переходятъ въ своевольничанье надъ русскимъ языкомъ, а его "поэтическіе грѣхи* непростительны не только филологу, но и просто грамотному человѣку. Вотъ, напримѣръ, отрывокъ изъ стихотворенія Бальтасаръ (Гейне):
   
   "Кичится дерзкій богохулъ,
   Вторитъ рабовъ презрѣнныхъ гудъ.
   Одинъ, на царскій гордый кликъ,
   Ушолъ и возвратился въ мигъ --
   Онъ чаши несъ на головѣ,
   Служивши въ храмѣ Еговѣ"...
   ... "А царь блѣднѣетъ и уперъ
   Въ стѣну, трясясь, безумный взоръ"...
   
   И такъ-то г. Головнинъ "переперъ" и Гейне, и Байрона, и древнихъ и новыхъ поэтовъ. На слѣдующей страницѣ, послѣ приведенныхъ стиховъ, мы встрѣчаемъ такой "пассажъ":
   
   "Ангелъ смерти могучія крылья простеръ
   И дыхалъ, пролетая, на вражескій сборъ"...
   ... "Тамъ ѣздокъ безобразный и блѣдный въ лицѣ,
   И во ржѣ его панцырь, а брови въ росѣ"...
   
   Это -- изъ Байрона!... Отрывовъ изъ его же поэмы Гяуръ начинается такими стихами:
   
   "Какъ нѣженъ, рѣзовъ и легокъ
   Порхаетъ лугомъ мотылекъ"...
   
   Изъ Мицкевича:
   
   "...Бурый конекъ у него, небольшой,
   Клинокъ -- желѣзный, простой.
   Что-жь на враговъ, какъ прискачетъ Кейстутъ,
   Блѣдность и дрожъ нападутъ?
   Нѣмецъ, лишь мечь только въ мечь зазвенитъ,
   Сталь о желѣзо сломитъ?"
   
   Досталось и Шиллеру:
   
   "...Такъ сильно подстрекнулъ тутъ слухъ
   О новыхъ бѣдствіяхъ мой духъ:
   Въ болото пастухи попади --
   Ихъ трупы въ клочьяхъ отыскали"...
   
   Или еще, изъ Шиллера же:
   
   "И кто-жь изъ всей толпы блестящей
   Еще теперь со мной идетъ,
   И подперши рукой любящей
   До темной кущи доведетъ?
   Кто средь житейскаго обмана
   Бальзамъ души, ослабла мукъ?..."
   
   Въ книжкѣ 83 страницы, и мы бы могли привести столько же образцовъ стиховъ, про которые мы были бы вправѣ сказать всѣмъ "филологамъ и піитамъ": "Сдѣлайте милость, господа, не переводите никогда, какъ Орестъ Головнинъ".

"Русская Мысль", кн. II, 1887

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru