Переложенія Ореста Головнина. Кіевъ, 1886 г. Цѣна 50 к. Книжка маленькая, а курьезы въ ней есть большіе. Начинается она ошибкою: на первой строкѣ оглавленія напечатано Анакреонтъ; мы приняли было это за "опечатку, но на предпослѣдней страницѣ и на 81 Анакреонъ опять прописанъ Анакреонтомъ На первой страницѣ напечатано четверостишіе Вмѣсто предисловія (Изъ Риккерта):
"Если кто филологъ и піитъ, какъ я горемычный,
Лучшій ему совѣтъ, пустъ переводитъ, какъ а:
Филологическій промахъ за вольность сойдетъ стихотворцу,
А поэтическій грѣхъ ты филологу простишь".
Мы считаемъ своимъ долгомъ всѣмъ филологамъ и поэтамъ посовѣтовать не переводить, какъ г. Орестъ Головнинъ, ибо надѣланныя имъ "вольности" слишкомъ часто переходятъ въ своевольничанье надъ русскимъ языкомъ, а его "поэтическіе грѣхи* непростительны не только филологу, но и просто грамотному человѣку. Вотъ, напримѣръ, отрывокъ изъ стихотворенія Бальтасаръ (Гейне):
"Кичится дерзкій богохулъ,
Вторитъ рабовъ презрѣнныхъ гудъ.
Одинъ, на царскій гордый кликъ,
Ушолъ и возвратился въ мигъ --
Онъ чаши несъ на головѣ,
Служивши въ храмѣ Еговѣ"...
... "А царь блѣднѣетъ и уперъ
Въ стѣну, трясясь, безумный взоръ"...
И такъ-то г. Головнинъ "переперъ" и Гейне, и Байрона, и древнихъ и новыхъ поэтовъ. На слѣдующей страницѣ, послѣ приведенныхъ стиховъ, мы встрѣчаемъ такой "пассажъ":
"Ангелъ смерти могучія крылья простеръ
И дыхалъ, пролетая, на вражескій сборъ"...
... "Тамъ ѣздокъ безобразный и блѣдный въ лицѣ,
И во ржѣ его панцырь, а брови въ росѣ"...
Это -- изъ Байрона!... Отрывовъ изъ его же поэмы Гяуръ начинается такими стихами:
"Какъ нѣженъ, рѣзовъ и легокъ
Порхаетъ лугомъ мотылекъ"...
Изъ Мицкевича:
"...Бурый конекъ у него, небольшой,
Клинокъ -- желѣзный, простой.
Что-жь на враговъ, какъ прискачетъ Кейстутъ,
Блѣдность и дрожъ нападутъ?
Нѣмецъ, лишь мечь только въ мечь зазвенитъ,
Сталь о желѣзо сломитъ?"
Досталось и Шиллеру:
"...Такъ сильно подстрекнулъ тутъ слухъ
О новыхъ бѣдствіяхъ мой духъ:
Въ болото пастухи попади --
Ихъ трупы въ клочьяхъ отыскали"...
Или еще, изъ Шиллера же:
"И кто-жь изъ всей толпы блестящей
Еще теперь со мной идетъ,
И подперши рукой любящей
До темной кущи доведетъ?
Кто средь житейскаго обмана
Бальзамъ души, ослабла мукъ?..."
Въ книжкѣ 83 страницы, и мы бы могли привести столько же образцовъ стиховъ, про которые мы были бы вправѣ сказать всѣмъ "филологамъ и піитамъ": "Сдѣлайте милость, господа, не переводите никогда, какъ Орестъ Головнинъ".