Брандт Роман Федорович
Переложения Ореста Головнина. Киев, 1886 г
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Брандт Роман Федорович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1887
Обновлено: 27/10/2019. 4k.
Статистика.
Статья
:
Критика
О творчестве автора
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Переложенія Ореста Головнина
. Кіевъ, 1886 г. Цѣна 50 к. Книжка маленькая, а курьезы въ ней есть большіе. Начинается она ошибкою: на первой строкѣ оглавленія напечатано Анакреон
тъ
; мы приняли было это за "опечатку, но на предпослѣдней страницѣ и на 81 Анакреонъ опять прописанъ Анакреон
томъ
На первой страницѣ напечатано четверостишіе
Вмѣсто предисловія
(Изъ Риккерта):
"Если кто филологъ и піитъ, какъ я горемычный,
Лучшій ему совѣтъ, пустъ переводитъ, какъ а:
Филологическій промахъ за вольность сойдетъ стихотворцу,
А поэтическій грѣхъ ты филологу простишь".
Мы считаемъ своимъ долгомъ всѣмъ филологамъ и поэтамъ посовѣтовать не переводить, какъ г. Орестъ Головнинъ, ибо надѣланныя имъ "вольности" слишкомъ часто переходятъ въ своевольничанье надъ русскимъ языкомъ, а его "поэтическіе грѣхи* непростительны не только филологу, но и просто грамотному человѣку. Вотъ, напримѣръ, отрывокъ изъ стихотворенія
Бальтасаръ
(Гейне):
"Кичится дерзкій
богохулъ
,
Вторитъ
рабовъ презрѣнныхъ гудъ.
Одинъ, на царскій гордый кликъ,
Ушолъ и возвратился въ мигъ --
Онъ чаши несъ на головѣ,
Служивши
въ храмѣ
Еговѣ
"...
... "А царь блѣднѣетъ и
уперъ
Въ стѣну, трясясь, безумный взоръ"...
И такъ-то г. Головнинъ "переперъ" и Гейне, и Байрона, и древнихъ и новыхъ поэтовъ. На слѣдующей страницѣ, послѣ приведенныхъ стиховъ, мы встрѣчаемъ такой "пассажъ":
"Ангелъ смерти могучія крылья простеръ
И
дыхалъ
, пролетая, на вражескій сборъ"...
... "Тамъ ѣздокъ безобразный и блѣдный въ
лицѣ
,
И во
ржѣ
его панцырь, а брови въ
росѣ"...
Это -- изъ Байрона!... Отрывовъ изъ его же поэмы
Гяуръ
начинается такими стихами:
"Какъ нѣженъ, рѣзовъ и
легокъ
Порхаетъ лугомъ мотылекъ"...
Изъ Мицкевича:
"...Бурый конекъ у него, небольшой,
Кл
и
нокъ --
желѣзный, простой.
Что-жь на враговъ, какъ прискачетъ Кейстутъ,
Блѣдность и дрожъ нападутъ?
Нѣмецъ, лишь мечь только въ мечь зазвенитъ,
Сталь о желѣзо сломитъ?"
Досталось и Шиллеру:
"...Такъ сильно подстрекнулъ тутъ слухъ
О новыхъ бѣдствіяхъ мой духъ:
Въ болото пастухи попади --
Ихъ трупы
въ клочьяхъ
отыскали"...
Или еще, изъ Шиллера же:
"И кто-жь изъ всей толпы блестящей
Еще теперь со мной идетъ,
И подперши рукой
любящей
До темной кущи доведетъ?
Кто средь житейскаго обмана
Бальзамъ души,
ослабла
мукъ?..."
Въ книжкѣ 83 страницы, и мы бы могли привести столько же образцовъ стиховъ, про которые мы были бы вправѣ сказать всѣмъ "филологамъ и піитамъ": "Сдѣлайте милость, господа, не переводите никогда, какъ Орестъ Головнинъ".
"Русская Мысль", кн. II, 1887
Оставить комментарий
Брандт Роман Федорович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1887
Обновлено: 27/10/2019. 4k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.