Болховитинов Евгений
Историческое известие о Максиме Греке

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Историческое извѣстіе о Максимѣ Грекѣ.

   Максимъ Грекъ, монахъ Аѳонскія горы, Вашопедскія обители, по извѣстіямъ. нѣкоторыхъ, родомъ изъ Пелопониса, мужъ знаменитый въ Россійской Церковной Исторіи многими трудами надъ исправленіемъ Славянскихъ церковныхъ книгѣ и великими за то претерпѣнными гоненіями въ XVI вѣкѣ. Обыкновенно историки наши полагаютъ, яко бы онъ и призванъ въ Россію именно для поправленія книгѣ. Но сіе опровергается тѣмъ, что по свидѣтельству самыхъ учениковъ его, Зиновія, Нила и другихъ, Максимѣ Грекѣ до приѣзда въ Москву не зналъ Славянскаго языка, и уже по долгомъ пребываніи въ Россіи научился оному. Гораздо вѣроятнѣйшая причина его вызова означена въ одномъ жизнеописаніи его, находящемся между рукописями въ 8 долю листа библіотеки Новогородскаго Софійскаго Собора. Тамъ сказано, что великій Князь Василій Ивановичъ, вступивши на Велико-Княжескій престолѣ и разбирая наслѣдственныя сокровища своихъ предковъ, нашелъ въ нѣкоторыхъ палатахъ безчисленное множество Греческихъ книгъ, которыхъ въ Россіи тогда никто не могъ разобрать; и поэтому послалъ въ Константинополь просить себѣ такого человѣка, которой бы могъ описать сіи книги. Константинопольскій Патріархъ по долгомъ исканіи нашелъ въ Аѳонской горѣ двухъ таковыхъ Монаховъ, Даніила и Максима, и послѣдняго изъ нихъ прислалъ, въ Россію. Изъ сей же повѣсти видно, что Максимъ родомъ былъ изъ Албанскаго города Арта. Отецъ его именовался Мануилъ, а мать Ирина; словеснымъ наукамъ учился онъ въ Парижѣ, во Флоренціи и въ другихъ Европейскихъ знатныхъ городовъ училищахъ, а потомъ пришедши на Аѳонскую гору, постригся въ Вашопедской обители. Въ 7014 или 1506 году посланъ въ Москву, и по прибытіи принятъ былъ съ честію отъ Великаго Князя Василія Ивановича и отъ Митрополита. Ему опредѣлено было мѣстопребываніе въ Чудовѣ монастырѣ, а содержаніе все отъ Двора. Когда Великій Князь показалъ ему собраніе своихъ Греческихъ книгъ; то Максимъ удивившись безчисленному множеству оныхъ, съ клятвою признался, что и въ Греціи нигдѣ нѣтъ такого собранія; ибо по плѣненіи Царяграда благочестивые Греки и Латины всѣ оныя вывезли изъ Греціи. Тогда Князь препоручилъ ему разобрать сію библіотеку, и если которыя книги найдутся еще непереведенныя на Славенскій языкъ, то подъ его надзираніемъ повелѣлъ перевести оныя. По разобраніи библіотеки Максимъ подалъ Великому Князю списокъ непереведенныхъ книгъ, которыя и приказано было хранишь особо, а ему сперва препоручено было переводить Псалтирь толковую седьми толкователей. Но поелику онъ не зналъ, еще тогда довольно Славянскаго языка: то даны ему два Латинскіе толмача Димитрій, и Власій, которымъ онъ переводилъ сію книгу на Латинской, а они уже на Славянской языкъ. Для переписки перевода дано ему нѣсколько хорошихъ писцовъ, и всѣмъ имъ назначено содержаніе также отъ Двора. Чрезъ годъ Псалтирь сію была переведена и представлена Великому Князю, который отослалъ оную къ Митрополиту на соборное разсмотрѣніе, и всѣми оная была одобрена. Потомъ Максимъ началъ переводить Златоустовы Бесѣды на Евангелиста Іоанна: а когда заучился и самъ чрезъ учениковъ своихъ Славенскому языку, то препоручено было ему свести съ подлинниками Греческими и поправить прежняго переводу Славянскія книги. Во всѣхъ сихъ трудахъ провелъ онъ 9 лѣтъ, и нашедши множество ошибокъ въ Славенорусскихъ книгахъ не только отъ переписчиковъ, но и отъ первыхъ переводчиковъ по неискусству ихъ въ Греческомъ языкѣ, онъ огласилъ въ народѣ Славенорусскія книги неисправными, и нѣсколько нескромно при всѣхъ случаяхъ опорочивалъ оныя. Но за сіе жарко вступились приверженные въ древлеписьменнымъ книгамъ, почитавшимся у нихъ переведенными отъ богодухновенныхъ переводчиковъ. Они вопіяли, что по древлеписьменнымъ книгамъ спаслись Святые Отцы Россійскіе, и что Максимъ портитъ токмо поправками древнія Славянскія книги. А когда онъ жестоко началъ укорять таковыхъ невѣждъ, противорѣчившихъ ему, и доказывалъ, что въ Россію вошли переводы даже нѣкоторыхъ и еретическихъ книгъ, какъ то одной неправославной книги О вочеловѣченіи Христовѣ, писанной нѣкіимъ Персіаниномѣ Афродитіаномъ, которую многіе неискусные въ вѣрѣ читали и уважали; то негодованіе разлилось по всему народу. Притомъ подпалъ онѣ гнѣву и Московскаго тогдашняго Митрополита Даніила за то, что непослушался повелѣнія его перевести на Славенской языкъ книги Ѳеодорита Епископа Кирскаго, извиняясь тѣмъ, что многимъ переводъ сей будетъ въ соблазнъ и претыканіе, потому, будто бы, что въ Ѳеодоритовыхъ посланіяхъ обрѣтаются нѣкоторыя умствованія, сообразныя ересямъ Аріевой, Македоніевой и иныхъ. Но извиненіе сіе было не уважено. Наконецъ довершилъ его несчастіе гнѣвъ и великаго Князя Василія Ивановича за то, что (какъ пишетъ Князь Щербатовъ въ своей Исторіи) Максимъ съ монахомъ Княземъ Вассіаномъ и Княземъ Симеономъ Курбскимъ противились разводу его съ первою супругою Соломоніею Юрьевною за ея неплодіе, и второму браку его съ Княжною Еленою Васильевною Глинскою; и когда Великій Князь требовалъ отъ Максима, чтобы онъ выписалъ каноническое мнѣніе о расторженіи его брака, то Максимъ прямо объявилъ, что правила С. Отецъ ради неплодія разводиться не позволяютъ. Нѣкоторые не вѣрятъ сему послѣднему сказанію; но есть въ Патріаршей библіотекѣ особая о семъ повѣсть между рукописями. Всѣ сіи причины споспѣшествовали къ возбужденію всеобщей ненависти на Максима, и онъ преданъ былъ суду, по коему яко еретикъ и развратникъ вмѣстѣ съ Новоспаскимъ Архимандритомъ Саввою, родомъ изъ Грековъ же, въ Январѣ 1525 года осужденъ Coборомъ, отлученъ отъ церкви и сосланъ на заточеніе въ Тверской Отрочъ монастырь, а единомышленные ему Савва на Вотнищи, и монахѣ Князь Вассіанъ въ Волоколамскій Іосифовъ монастырь. Чрезъ нѣсколько лѣтъ Тверской Епископъ Акакій отчасти облегчилъ Максимово заточеніе, и съ позволенія Митрополитовъ Іоасафа и Макарія допущенъ онъ ходить въ церковь и причащаться С. тайнѣ, а въ царствованіе Царя Ивана Васильевича онъ переведенъ въ Троицкой Сергіевъ монастырь, въ которомъ 1556 то чрезъ 33 года заточеніе своего скончался, и погребенъ близь церкви Сошествія С. Духа, гдѣ нынѣ надъ гробомъ его устроена и часовня. Въ продолженіе еще всего заключенія его перемѣнилось въ Москвѣ три Митрополита, но ни одинъ не осмѣлился вопреки народной всеобщей и неудовольствія Царской фамиліи, происшедшей отъ втораго брака Ведшаго Князя Василія Іоанновича, освободить или оправдать Максима. Даже никто не упомянулъ о немъ и на Стоглавномъ Соборѣ, бывшемъ за 5 лѣтъ до его кончины на коемъ въ главахъ 5 и 27 болѣе всего занимались предписаніями о исправленіи книгѣ церковныхъ, которыя вообще и явно уже тогда признавались неисправными. Въ заточеніи своемъ Максимѣ много писалъ разныхъ сочинены догматическимъ о вѣрѣ и обрядахъ церкви; обличительнымъ на Іудеевъ, Еллиновъ, Латиновъ и Агарянъ; филологическимъ, о разныхъ матеріяхъ, относительно переводовъ и толкованія; толковательнымъ, о разныхъ неудобопонятныхъ вещахъ; нравоучительнымъ въ наставленіе многимъ; отвѣтнымъ на разные вопросы, и собесѣдованіи съ самимъ собою, или молитвъ и проч. Между прочимъ писалъ онъ мнѣ. Оправданіе свое много посланіи къ Митрополитамъ. Въ одномъ изъ нихъ говоритъ онъ "понеже нѣціи, невѣмъ что ея имъ случившее, еретека мене неповинна человѣка не страшатся называніи, и врага и измѣнника Богохранимыя Державы Россійскія; явимися нуждно и праведно малыми о себѣ отвѣщати мы, и яже о себѣ научити мы оклеветающихъ мене неправеднымъ оклеветаніемъ сицевымъ: яко благодатію истиннаго Бога нашего Іисуса Хріста и правовѣренъ Хрістіанинъ по всему, и Богохранимыя Державы Русскія доброхотенъ и прилѣженъ богомолецъ, и исправленіемъ же не стыжуся, ниже отрѣкаю е, но и вельми желаю его и любезнѣ воспринимаю е, аки твердъ наставляющее мене ко уповаемому благовѣрнымъ небесному царствію," и проч. А въ 1542 году чрезъ 18 лѣтѣ своего заключенія писалъ онъ къ Митрополиту Іоасафу. "Богъ, поле всѣхъ содѣтель и Господь, свидѣтель вамъ благовѣрнѣйшимъ отъ мене недостойнаго Максима инока, яко ничто же по лицемѣрію или чрезъ уставѣ богодухновенныхъ Отецѣ ниже пишу, ниже вѣщаю, къ вашему благовѣрію, ниже ласкахъ вамъ, аки желая получити славу нѣкую привременную и отраду отъ лютыхъ, въ нихъ же одержимъ есмь лютъ уже осмьнадесять лѣтѣ; но убо Божественною ревностію жегомъ, о немъ же возбраненъ есмь нѣкіими служити Богу же и вамъ; въ нихъ же силенъ есмь благодатію Хрістовою, глаголю же въ преводъ и исправленіи книжномъ, овоже и охапаемъ не мало; онемъ же нѣціи, не вѣмъ что ся случивше имъ враждебнъ ко мнѣ имущимся, и еретикъ мене называютъ и Богодухновенныя книги растлѣвающа а не правяща, иже и слово воздаятъ Господеви, яко неточію возбраняютъ таковому Богодухновенному дѣлу, но зане къ сему и мене бѣднаго неповинна суща клевещутъ и ненавидятъ яко еретика, и чрезъ всякаго закона Христіанскаго, отлучаютъ пречистыхъ Хрістовыхъ тайнъ. Но о сущемъ убо во мнѣ соблюденномъ исповѣзданіи православныя вѣры, довольно вамъ во увѣреніе во книзѣ моего отвѣта. А яко непорчу священныя книги, яко же клевещутъ мя враждующіи неправедно, но прилѣжно и великимъ вниманіемъ и страхомъ Божіимъ и правымъ разумомъ исправляю ихъ, въ нихъ же растлѣшася оно убо отъ переписующихъ ихъ, не наученыхъ сущихъ и не искусныхъ въ разумѣ и хитрости грамматикійстей; овоже и отъ самихъ исперва сотворшихъ книжный переводъ приснопамятныхъ мужей (речетъ бо ея истинна) есть нѣгдѣ не полно разумѣвшихъ силу Еллинскихъ реченій и сего ради далече истинны отпадоша" и проч. Послѣ сего Максимѣ въ доказательство неисправности и ошибокъ древнихъ переводовъ, даже противъ догматовъ вѣры, выписываетъ для примѣра многія мѣста. Наконецъ онъ писалъ къ Великому Князю, къ Митрополиту и ко многимъ другимъ, дабы по крайней мѣрѣ отослали его къ Цареградскому Патріарху и предали бы его суду; ротому что онъ въ Россію вызванъ на время, и не есть ея подданный, а слѣдовательно и суду здѣшнему не подлежитъ. Однакожъ всѣ его представленія были безуспѣшны.
   Сочиненія его подъ именемъ Словъ и Главизнъ находятся рукописными въ Патріаршей Московской и другихъ Библіотекахъ, и порознь, и въ совокупности. Совокупно ихъ въ иныхъ. спискахъ считается до 40, въ иныхъ до 70, въ иныхъ до 86, а въ иныхъ до 110, и въ послѣдней 110 главѣ помѣщена Патріаршая прощальная грамата ему Максиму. По сему-то при указаніяхъ на Максимовы сочиненія иные ссылаются на такъ называемую малую книгу Максимову, а иные на полную. Изъ сихъ словъ его одно на Латиновъ напечатано было въ Почаевской типографіи 1618 года при книгѣ Кирилла Транквилліона, называемой Зерцало о Богословiи; а потомъ въ Москвѣ при Патріархѣ Іосифѣ съ прибавленіемъ его же Слова О Святѣмъ Дусѣ. Въ Никоновой книгѣ Скрижали, изданной 1656 года, напечатано его Слово о еже како подобаетъ извѣстно и твердо блюсти Сѵмволъ православныя вѣры. Также при второй части Краткой Церковной Россійской Исторіи Преос. Митрополита Платона 1805 года изданной, напечатаны его три Слова: 1) исповѣданіе православной вѣры, 2) о исправленіи книгъ Рускихъ, 3) о томъ же. Переведенныя имъ въ 7032 или 1524 году вмѣстѣ съ ученикомъ своимъ Святотроицы-Сергіевскимъ монахомъ Селиваномъ 80 Бесѣдъ Златоустовыхъ на Евангеліе Іоанново, съ приложеніемъ четырехъ Бесѣдъ 44, 45, 46 и 47, переведенныхъ Андреемъ Курбскимъ, напечатанымъ въ Москвѣ 1665 года въ листъ, по исправленніи оныхъ Архимандритомъ Діогисіемъ Грекомъ изъ Святогорскихъ монаховъ, съ нѣкоторыми другими, въ семъ ему помогавшими; но Бесѣды, переведенныя Курбскимъ, оставлены непоправленными. Въ Патріаршей библіотекѣ между рукописями есть особое Максимово посланіе къ Царю Ивану Васильевичу о еже не брити брады. Тамъ же находится прекрасной списокъ его перевода толковой Псалтири, писанный въ 1692 году. Патріархъ Іоакимъ въ книгѣ своей, именуемой Остенъ, свидѣтельствуетъ, что Максимъ Грекѣ въ лѣто 7029, то есть 1521, (а по другимъ спискамъ 7050 т. е. 1542 года) преведе съ Греческаго на Славянскій языкъ правила С. Апостолъ и Вселенскихъ и мѣстнымъ Сѵнодовъ цѣло и всесовершенно, яже книга его преводу, говоритъ онъ, и до днесь въ нашей Патріаршей ризницѣ обрѣтается. И сей то переводъ, но съ весьма неисправнаго списка, напечатанъ при Патріархѣ Іосифѣ, въ 1652 году. Ученикъ Максимовъ, монахъ Нилъ Курлятевъ, въ сказаніи о семъ учителѣ своемъ пишетъ, что онъ Нилъ упросилъ его перевести себѣ Псалтирь буквально съ Греческаго на Русской языкъ, и что Максимъ дѣйствительно въ 7060 (1552) году перевелъ для него Псалтирь безъ всякаго толкованія, иногда диктуя ему Русской сей переводъ, а иногда и самъ писавши на тетради противу написаннаго Греческаго текста въ рядъ. Нилъ говоритъ при томъ, что въ сіе время Максимъ уже совершенно зналъ Русской языкъ и хорошо діалекты Сербскій, Болгарскій и Славенскій. Онъ присовокупляетъ, что другіе переводчики съ Греческаго языка многое переводили Сербскими болѣе словами, а не чистыми Славенскими и Рускими, и что Кипріанъ Митрополитъ поправляя переводъ Славенской Псалтири, сдѣлалъ его непонятнѣе, вмѣшавши въ него большею частію Сербское нарѣчіе; ибо, де, погречески и порусски зналъ онъ несовершенно. Есть еще въ Патріаршей библіотекѣ, между рукописями Максимова сочиненія: Канонъ-молебенъ къ Божественному и покланяемому Параклиту (Св. Духу) воспѣваемый. Многіе приписываютъ Максиму же Греку Граматику Славенскую, напечатанную при Патріархѣ Іосифѣ въ Москвѣ 1648 года въ 4 д. листа; но сіе несправедливо. Грамматика сія не Максимова, а Мелетія Смотрицкаго: въ концѣ только оной приложено издателями разсужденіе Максимово о пользѣ грамматики, Реторики и Философіи, съ азбучною росписью и толкованіемъ имянъ Святыхъ Мужей, къ мѣсяцословѣ церковномъ находящихся, и съ грамматическимъ разборомъ двухъ молитвъ: Царю Небесный, и Отче нашъ, и проч. Сіи прибавленія въ вышеупомянутой Грамматикѣ особо напечатаны купцомъ Сыромятниковымъ въ Москвѣ въ 8 долю листа 17З2 года, подъ названіемъ: Бесѣдованіе Максима Грека о пользѣ Грамматики и проч. Въ Новогородской Софійской библіотекѣ есть прекрасной собственноручной Максимовъ Греческій списокъ Псалтири съ киноварью, въ малую четверть л. переплетенный въ бархатъ. Въ концѣ сей Псалтири подписано самимъ Максимомъ же слѣдующее: Ε'γςοίφη τό παρόν Ψαλτήρίον ἐν πόλει Τψέρη χειρὶ καὶ πόνῷ μουάκέ τινὸς ἁγιορήτς βατοπεδίνς Mαξίμς τςομέ κατὰ το Μ~Η ἐτος τῆς ὀγδόης χιλιαςύας ἀναλώμασί Βενιαμίν το ἐυλαβεστατς ἱεςοδιάκονς καὶ ἰδεροφίλακος τέ Θεοφιλεστοίτέ Ε'πισκόπέ Τψέρης Κυρίέ Ακακίέ. Οἱ ἀναγνώσκοντες μὴ χαταγίγνώσχετε τέ γράψαντος, ἐι πέτὶ τῆς ὑγές γραφῆς ἠμάρται ἀυτῷ. ἀνϑρώπινον γὰρ ἀμαρτάνειν καὶ κοινὸν ἀτυχημα. Ἔρρωσϑε ἐν κυρὶω καὶ ἔυχεσϑε ὑπὲρ ἐμὲ τὲ ἀμαρτωλέ, т. е. Написася сія псалтирь во градѣ Твери рукою и трудомъ монаха нѣко его Святогорца Ватопедскаго Максима именемъ въ 48 лѣто осмыя тысящи (1540 года) иждивеніемъ Веніамина благоговѣйнаго Іеродіакона и ризничаго Боголюбивѣйшаго Епископа Тверскаго Господина Ананія. Читатели не осудите писавшаго, если гдѣ, что нибудь противу здраваго писанія погрѣшилъ онъ. Человѣческое бо дѣло погрѣшать и общее несчастіе. Здравствуйте о Господѣ и молитеся о мнѣ грѣшнемъ.
   Достойно замѣчанія, что въ нѣкоторыхъ словахъ Максимовыхъ есть о двуперстномъ крестномъ знаменіи и о сугубой Аллилуіи мнѣнія, сообразныя мудрованію нашихъ раскольниковъ. Такую странность въ его сочиненіяхъ замѣтилъ еще Патріархъ Іоасафъ въ книгѣ своей Жезлъ правленія, и послѣ его Патріархи Іоакимъ и Адріанъ въ предисловіи къ Слѣдованной Псалтири. Они предполагаютъ, что мнѣнія сіи либо отъ раскольниковъ съ умыслу вставлены въ слова Максимовы, либо самъ Максимъ, утѣсняемъ будучи долго временнымъ заключеніемъ и страшась еще большихъ утѣсненій, имѣлъ слабость уступить мнѣніямъ симъ, которыя въ то время по невѣжеству сдѣлались въ Россійской церкви уже всеобщими, какъ то видно изъ 31 главы Стоглавнаго Собора. Но о крестномъ знаменіи не во всѣхъ спискахъ Максимовыхъ словъ написано одинаково, и въ иныхъ утверждается триперстное. Подробнѣйшее описаніе жизни трудовъ и страданій Максима Грека есть въ Патріаршей и Новогородской Софійской библіотекѣ. Е.

-----

   [Евгений (Болховитинов Е.А.).] Историческое известие о Максиме Греке / Е. // Вестн. Европы. -- 1813. -- Ч.72, N 21/22. -- С.21-35.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru