Беранже Пьер Жан
Полное собрание песен Беранже (по парижскому изданию 1868 года) в переводе русских писателей...

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Полное собраніе пѣсенъ Беранже (по парижскому изданію 1868 года) въ переводѣ русскихъ писателей, подъ редакціей И.Ф. Тхоржевскаго. Выпускъ I--VII. Тифлисъ, 1892 г. Цѣна каждаго выпуска 20 коп. Имя знаменитаго французскаго поэта очень извѣстно въ Россіи, но мы едва ли ошибемся, когда скажемъ, что извѣстно только имя, а не его произведенія. Такъ это, по крайней мѣрѣ, въ отношеніи той части нашего общества, которая не имѣла возможности читать ихъ въ подлинникѣ. На русскій языкъ переведено не мало пѣсенъ Беранже; только переводы эти сдѣланы давно, разсѣяны по многимъ старымъ журналамъ и разнымъ, болѣе или менѣе плохимъ сборникамъ куплетовъ, гдѣ переводы В. Курочкина и Л. Мея тонутъ въ массѣ всякой дряни. Ни у кого не хватитъ ни досуга, ни охоты разыскивать тамъ перлы веселости и остроумія національнаго французскаго пѣвца. И если бы у кого хватило на это терпѣнія, то результатъ получился бы неважный, такъ какъ по случайно выхваченнымъ переводчиками отрывкамъ нельзя составить себѣ вѣрнаго представленія о значеніи Жана Пьера Беранже, какъ поэта. А это очень крупный поэтъ, истинно-національный французскій поэтъ, которымъ французы гордятся и справедливо называютъ своимъ grand poète. Весьма полезно и намъ узнать сполна произведенія этого очень большаго писателя, дабы понять, почему онъ "національный" поэтъ и почему его ставятъ на ряду съ первыми писателями Франціи. Въ виду такихъ соображеній, попытка г. Тхоржевскаго дать "полное собраніе" пѣсенъ Беранже вызываетъ наше искреннее сочувствіе и наше пожеланіе успѣха его предпріятію. По внѣшности изданіе очень хорошо; печатается оно in 4е красивымъ, четкимъ шрифтомъ, причемъ опечатокъ встрѣчается мало. Было бы и еще лучше, если бы г. Тхоржевскій, какъ редакторъ, исправлялъ такъ же тщательно нѣкоторыя, очень немногочисленныя, впрочемъ, погрѣшности въ стихахъ. Мы можемъ указать на два, замѣченныя вами въ имѣющихся у насъ семи выпускахъ: на страницѣ 39 въ стихотвореніи Челобитная, въ переводѣ Н. Лебедева, напечатано:
   
   "... Держа въ зубахъ они играли,
   Какъ будто кошка, поймавъ мышь".
   
   И еще въ переводѣ Л. Мея стихотворенія Jeannette:
   
   "... Взглядъ -- кипучая смола;
   Грудь, плеча и станъ -- на диво..."
   
   Одно изъ двухъ: или это опечатка и слѣдуетъ читать: "Грудь, плечо и станъ -- на диво"... или надо было переставить слова: "Плечи, грудь и станъ -- на диво". Однимъ изъ отличительныхъ и драгоцѣнныхъ качествъ стиховъ Беранже почитается безукоризненная правильность и чистота языка. Того же необходимо держаться и въ переводѣ, не допуская произвольныхъ удареній ради того, чтобы затискать въ сгихъ неподходящее къ размѣру слово. Въ изданіе г. Тхоржевскаго вошли переводы Курочкина, Мея, Михайлова, Лебедева и Ивана-да-Марьи, т.-е. И. Ф. и А. А. Тхоржевскихъ, какъ объяснено въ примѣчаніи.

"Русская Мысль", кн.IX, 1892

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru