-- "А кто, -- рыча, Осел к словам Крота прибавил,--
Кто скажет, чтобы я на дурака был схож?
Вот ложь-то, так уж ложь!
Представьте! И Осла он даже обесславил!"
-- "Чего клеветнику на ум ни прибрело! --
Таща Лисица за крыло
Историка, зверям сказала.--
Вот он! Я с ним на суд, суд праведный предстала.
Скажите: кто и где слыхал
Такую небылицу,
Чтоб смирный род Лисиц кур ночью воровал?
Видали ль хоть одну Лисицу
В курятнике когда?"
-- "Не видывали никогда!" --
И Тигр, и Волк, и Крот с Ослом ей отвечали.
"Смерть Голубю-лгуну! Сейчас злодей умрет!" --
С сим словом бросились к нему и зверь и скот,
По перышку бедняжку растерзали.
Диковинка ль?! Везде за правду погибали!
<1807>
263. РАК И СЫН ЕГО
Рак Раку говорил: "Как, сын, тебе не стыдно
Всё вкось да вкривь ходить? По чести, мне обидно
На эту выступку смотреть! Будь, сын, умней,
Принудь себя: поди прямей".
-- "Согласен!
Отцу он отвечал. --
Но, батюшка, ведь я родяся не видал,
Чтоб кто-нибудь из нас не криво выступал.
Итак, дабы мой труд остался не напрасен,
Извольте наперед шажка два-три ступить;
Извольте вы, а я за вами".
Тот добродетели нас может научить,
Кто учит добрыми делами.
Вотще чернит порок пустая голова:
Пример над юными сердцами
Сильнее действует, чем красные слова.
<1809>
264. КЕДР И ЛОЗА
Насупился Борей,
Вздурился,
Завыл -- и в ярости своей
На всё озлился;
Дохнул -- и древний Кедр, что грудью защищал
Деревья слабые, качнулся, затрещал,
Пень, в мелкие щепы разбившись, сокрушился,
И царь растений... пал.
"А что? -- сказала
Низкопоклонная Лоза,
Когда жестокая гроза
И буря миновала.--
А что? Улегся, наконец?
Вот то-то же, гордец;
Недаром я тебе, недаром говорила
И всякую грозу твердила:
Эй, Кедр! не будь ты так назойлив и упрям;
Другим не уступай никак, а пред Бореем --
Скорее вниз челом. Что сделаешь с злодеем!
Будь гибче, наклонись; не то увидишь сам,
Что быть бедам.
И правда: пополам
Переломил тебя Борей, а я осталась,
За то что перед ним всечасно изгибалась,
Здорова и жива.
Мне памятны дедов премудрые слова:
"Гнись, внук! не свалится с поклонов голова".
-- "О, подлое растенье! --
С усмешкой Кедр сказал. --
Не новость для меня такое рассужденье:
Иначе никогда Лозняк не поступал;
Пред всяким ветерком хребет ты нагибал
И, в грязь ложась лицом, был очень тем доволен,
Что мог бесчестием бесчестну жизнь спасти.
Всяк действовать, как хочет, волен:
Ты волен ввек позор нести...
Но что твой значит век? Лет пять! А много-много,
Когда средь ужасов, под страхом и тревогой,
Добьешь до десяти.
Иную кедр стяжал от неба долю:
Я с силой получил и волю
Порывом бурь пренебрегать,
Собой бессильных заслонять,
И, где ты должен лечь, там должен я стоять.
Сто лет я жил, сто лет Борея презирал,
Но, старостью теперь ослаблен став моею,
Лишился мочи и упал.
Какая выгода от этого Борею?
Победа для него не славная ничуть!
Переломить он мог меня, но не нагнуть".
<1809>
ПРИМЕЧАНИЯ
Александр Петрович Бенитцкий (1780--1809), рано умерший поэт, критик, переводчик, считался одним из самых многообещающих литераторов в "Вольном обществе любителей словесности, наук и художеств". Он выступал в его изданиях с 1805 г., в 1806 г. стал корреспондентом Общества, позднее исполнял весьма важные обязанности секретаря. Особой активности достигает его творческая деятельность к 1809 г. Вместе с А. Е. Измайловым он предпринимает издание журнала "Цветник" и открыто вторгается в современную литературную борьбу, выступив с развитием и защитой стилистической реформы Карамзина. Одновременно он требует, чтобы литература обращалась к темам общественно более значимым, чем это было у русских сентименталистов. Его собственными первыми опытами в этом направлении были "восточные повести", сочувственно встреченные современниками. По своим литературным симпатиям Бенитцкий был преромантиком немецкой ориентации, с особым интересом к Гердеру, к его теоретическим трудам. В частности, и в основу своей статьи "О басне" (1809) Бенитцкий положил взгляды Гердера на этот жанр литературы. Будучи человеком весьма радикальных взглядов (о чем свидетельствует, например, его перевод трагедии Лессинга "Филотас"), в басне Бенитцкий избегал как прямого морализирования, так и сатирических выпадов. Он старался, чтобы рассказ басни не был простой иллюстрацией моральной истины; мораль должна была естественно вытекать из самого рассказа. В своих баснях Бенитцкий затрагивал в основном общечеловеческие пороки. Однако такая басня, как "Волк и Лисица", показывает, что под прикрытием аллегории он иногда касался и вопросов, по существу политических. О Бенитцком см. также в кн.: "Поэты 1790--1810-х годов", "Б-ка поэта" (Б. с), 1971, и "Поэты-радищевцы. Вольное общество любителей словесности, наук и художеств", "Б-ка поэта" (Б. с), 1935.
258. "Журнал российской словесности" (ЖРС), 1805, ч. 2, с. 46, подп. А. Бе. Печ. по "Талия", 1807, кн. 1, с. 173. В ЖРС басня сопровождена благодарностью издателя "господину неизвестному сочинителю за присылку басни и многих других стихов".
259. "Талия", 1807, кн. 1, с. 169.
260. Там же, с. 170.
261. Там же, с. 183. На сюжет басни Лафонтена "Le coq et la perle".
262. Там же, с. 187.
263. "Цветник", 1809, ч. 1, с. 17, подп. Б. На сюжет басни Лафонтена "L'écrevisse et sa fille".
264. Там же, с. 210, подп. Б. На сюжет басни Лафонтена "Le chêne et le roseau".