Белинский Виссарион Григорьевич
("Илиада" Гнедича)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 5.35*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Новое издание "Илиады" Гнедича
    Илиада Гомера, переведенная Гнедичем... Часть первая. Издание второе...
    Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем... Часть вторая. Издание второе...


В. Г. Белинский

<"Илиада" Гнедича>

   Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
   Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 -- январь 1840.
   Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной.
   М., "Художественная литература", 1977.
  

Новое издание "Илиады" Гнедича

   Сперва в "Пчеле", а потом в "Московских ведомостях" прочли мы приятное известие, что перевод Гнедича "Илиады" издается вновь1. И как издается -- в маленьком формате, в 16-ю долю, со всею типографическою роскошью, и будет продаваться по самой умеренной цене -- по 6 рублей экземпляр! Честь и слава г. Лисенкову, петербургскому книгопродавцу! Желаем от души полного успеха его благородному предприятию. "Илиада" есть величайшее художественное произведение: она была пышным цветом, роскошным плодом жизни того народа, который весь был проникнут чувством красоты; она родилась в той любимой небом стране, которая вся была то мастерскою художника, то залою, где производится выставка изящных произведений творческого гения. Но об этом мы поговорим после -- когда выйдет книга;2 а теперь заметим только мимоходом, что перевод Гнедича, при всех его недостатках, один из лучших, и едва ли не самый лучший на всех европейских языках, чему причиною, кроме таланта переводчика, и удивительное богатство и гибкость русского языка.
  
   ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ. Посвящена его величеству государю императору Николаю Павловичу. Часть первая. Издание второе, печатанное с экземпляра, исправленного переводчиком и хранящегося в императорской Публичной библиотеке. Санкт-Петербург. МДСССХХХIХ. У издателя книгопродавца Лисенкова (16).
  
   Перевод Гнедича "Илиады" есть эпоха в нашей литературе: об этом узнают, когда будут в состоянии оценить и подлинник, и перевод. Теперь и то и другое пока остается еще предметом пустых фраз и общих мест. Когда выйдет вторая часть, мы поговорим подробнее об этом предмете;1 а пока скажем, что издание г. Лисенкова прекрасно и было бы еще лучше, если б менее изобиловало опечатками и если б счет стихов был делан на полях, а не в ряду со стихом, через что можно подумать, что "Илиада" писана пятистишиями!
  
   ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ Н. ГНЕДИЧЕМ. Посвящена его величеству государю императору Николаю Павловичу. Часть вторая. Издание второе, напечатанное с экземпляра, исправленного переводчиком и хранящегося в императорской Публичной библиотеке. С.-П.бург. В тип. Фишера. MDCCCXXXIX. В 16-ю д. л. 374 стр. 24 рисунка к Илиаде Голера, снятые с знаменитых рисунков Флаксмана и изданные Лисенковым. Санкт-Петербург.
  
   Благородное предприятие г. Лисенкова кончено: перед нами вторая часть "Илиады", прекрасно изданной, в маленьком формате,-- и 24 рисунка, порядочно снятые с превосходных очерков знаменитого Флаксмана. И все это стоит двенадцать рублей, вместо прежних двадцати пяти: "Илиада" восемь, а рисунки четыре рубля. Теперь всякий имеет возможность изучать художественненшее создание художественнейшего народа в человечестве, чтобы узнать, что такое искусство, что такое художественная красота и изящество. Для этого нужно отрешиться от многих предрассудков, от всякой субъективности: надо войти в этот дивный мир вечной поэзии совершенно без всего, чтобы вынести из него неоцененные сокровища. Для кого хоть смутно не существует идея древней красоты и древнего искусства, тот не может понимать и нового искусства; для кого не существует Гомер -- будь это лицо единичное или собирательное, все равно,-- тот не понимает и Шекспира, потому что основа искусства, сущность его -- это не идеи, выражаемые им, а способ выражения идей через образы, в которых идея является не отвлеченною, а отелесившеюся, органически родившеюся в плоти и крови вечной и живой красоты. Чтобы понимать искусство, а следовательно, и вполне наслаждаться им, должно сперва вполне понять и оценить в искусство значение и достоинство изящной формы, отдать, ей преимущество перед идеею, как для того, чтобы понять мыслию живые явления действительности, должно оторваться от них в пользу отвлеченной мысли и отдать ей преимущество перед ними. А так как только у древних эллинов изящная форма имела такую самостоятельность и великое значение, то у них и должно искать вечного идеала художественной красоты и изящества. Гомер должен быть предметом особенного изучения из всех поэтов Греции, потому что он, так сказать, отец греческой поэзии, заключивший в своем великом создании всю сущность жизни своего народа, так что впоследствии из "Илиады" развилась лирика и особенно драма греческая: в ней скрывались их начала и стихии.
   Конечно, никакой перевод не заменит подлинника, и тем более такого, как "Илиада", где всё -- изящные образы, выраженные на языке по преимуществу художественном, по преимуществу созданном для изящных образов; но если цель перевода есть дать по возможности близкое понятие о подлиннике, то Гнедич блистательно достиг этой цели, и его труд есть великий подвиг, делающий честь целой нации. В его переводе веет жизнию древности, и эта жизнь мощно охватывает дух читателя; в его образах мы видим и простодушие и пластичность, которые одни могут навеять живое созерцание дивного мира художественной Греции.
   Очерки Флаксмана удивительно помогают проникновению в этот мир пластической, осязаемой красоты, которая нашла себе такое полное выражение в скульптуре,-- и г. Лисенков оказал великую пользу русскому просвещению, приложив их к своему изданию "Илиады"1.
   Все это добро и благо2, и все это заслуживает великую благодарность; но если, по русской пословице, "нет худа без добра", то и нет добра без худа: на обороте заглавного листа "Илиады" напечатано объявление об издании сочинений г. Булгарина... Гомер и сочинения г. Булгарина!.. О, слава мира сего! что ты такое?..3
  

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

  
   В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
   Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
   "Белинский и корреспонденты" -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
   Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб., 1914.
   "Воспоминания" -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
   ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
   КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859--1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
   КСсБ, Список I, II...-- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. "по незначительности своей".
   ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
   Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
   ПссБ -- Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (тт. I--XI) и В. С. Спиридонова (тт. XII--XIII), 1900--1948.
   Пушкин -- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1962--1965.
   Станкевич -- Переписка Николая Владимировича Станкевича. 1830--1840. М., 1914.
  
   Новое издание "Илиады" Гнедича (с. 289--290). Впервые -- "Московский наблюдатель", 1838, ч. XVI, апрель, кн. 1, "Смесь", с. 485 (ц. р. 6 июня; вып. в свет 18 июня). Без подписи. Авторство -- ПссБ, ч. III, с. 532--533, прим. 164.
  
   1 В "Северной пчеле", 1838, No 114, 24 мая, отд. "Смесь", в "Московских ведомостях", 1838, No 44, 1 июня.
   2 Рецензии Белинского на первую и вторую части второго издания "Илиады" см. в наст. т.
  
   Илиада Гомера, переведенная Гнедичем... Часть первая. Издание второе... (с. 424). Впервые -- "Московский наблюдатель", 1839, ч. II, No 4, отд. IV "Литературная хроника", с. 93--94 (ц. р. 8 апреля, вып. в свет 17 июня). Без подписи. Авторство -- КСсБ, Список III, с. 653.
  
   1 См. в наст. т. рецензию "Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем... Часть вторая. Издание второе...".
  
   Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем... Часть вторая. Издание второе... (с. 494--495). Впервые -- "Отечественные записки", 1839, т. VI, No 11, отд. VII "Современная библиографическая хроника", с. 146--148 (ц. р. 14 ноября; вып. в свет 15 ноября). Без подписи. Обоснование авторства см. выше, прим. к рецензии "Повеса, или Как ведут себя до женитьбы...".
  
   1 Иллюстрации Джона Флаксмана к "Илиаде", известного своими сборниками иллюстраций главным образом к произведениям античных авторов, были изданы в Лондоне в 1795 г.
   2 Перефразировка строки из стихотворения Державина "Утро".
   3 Это ироническое замечание в адрес Булгарина было воспринято им как вызов со стороны Белинского (см. письмо Белинского к Боткину от 22 ноября 1839 г.).
  

Оценка: 5.35*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru