72. Римские папы, их церковь и государство в XVI и XVII столетиях. Сочинение Леопольда Ранке. Перевод с немецкого. Берлин. 1834. СПб. В тип. Ильи Глазунова и Ко. 1842. В 8-ю д. л. 480 стр.1
Нельзя не порадоваться, что такое глубокое европейское сочинение переведено наконец на русский язык, хотя и не вполне; но нельзя тут же не пожалеть, что оно переведено языком тяжелым, неопределенным, сбивчивым, иногда неправильным; а издано хотя и красиво, но со множеством опечаток, с набойчатого пестротою без нужды, вопреки орфографии, щедрою рукою насыпанных прописных букв. Однако ж спасибо и за то! Русскому, не знающему иностранных языков, лучше прочесть такое глубокое творение в каком-нибудь переводе и как-нибудь изданное, чем совсем не читать его. Мы поговорим о нем в отделе критики, в одной из следующих книжек "Отечественных записок".2
1. "Отеч. записки" 1842, т. XXIV, No 9 (ценз. разр. 31/VIII), отд. VI, стр. 14. Без подписи.
2. Специальной статьи, посвященной книге Л. Ранке, Белинский не написал. В 1844 г. в рецензии на "Руководство к познанию новой истории" С. Смарагдова Белинский причислил Л. Ранке к "замечательным немецким историкам" (ИАН, т. VIII). Чернышевский, высоко ценивший эту книгу Л. Ранке, в 1853 г., так же как и Белинский, отмечал "дурной перевод" ее на русский язык (ПссЧ, т. II, стр. 545).