25. Кесари. Сочинение Ф. де Шампаньи. Санкт-Петербург. В тип. императорской Академии наук. 1842. В 8-ю д. л. 223 стр.1
Перевод прекрасного сочинения Шампаньи есть истинный подарок русской литературе, столь бедной хорошими историческими сочинениями. Может быть, мы поговорим поподробнее, в отделе "Критики", об этом важном произведении;2 теперь же ограничимся замечанием, что переводчик заслуживает благодарность сколько за выбор книги для перевода, столько и за прекрасное выполнение своего труда. Правда, можно заметить в иных местах перевода небрежности, в других неверность выражений и слов, как, например: выражавшее у римлян презрение слово Graeculus -- гречонок (как мы говорим французишка, немчура) переводчик перевел маленьким греком (стр. 92); претендентов он называет претендателями (стр. 99), актера -- лицедеем и т. п.; но это мелочи в сравнении с общим достоинством перевода -- живого, бойкого, одушевленного, легкого, свободного и ясного. Издание книги опрятно и было бы, даже красиво, если б не было изуродовано множеством прописных букв, без нужды и без смысла поставленных в уважение старинной схоластической орфографии "времен очаковских и покоренья Крыма".3 Корректура тоже не совсем исправна.
1. "Отеч. записки" 1842, т. XXII, No 5 (ценз. разр. 30/IV), отд. VI., стр. 14. Без подписи.
2. Статья "Косари. Соч. Ф. до Шамнаньи" была напечатана в "Отеч. записках" 1842 г., No 6. Несмотря на то, что названная статья была напечатана в ПссБ (т. XII, стр. 346--367), вопрос о принадлежности ее Белинскому не является решенным.