Белинский Виссарион Григорьевич
Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарина
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Белинский Виссарион Григорьевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1840
Обновлено: 12/03/2015. 5k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Рецензии и заметки
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 4. Статьи и рецензии (1840-1841).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1954
43. Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарина.
Сочинение г-жи Ребо в четырех частях (?). Перевод с французского С. Зотова. Санкт-Петербург. 1840. В тип. третьего департамента министерства государственных имуществ. В 12-ю д. л. В I-й части 194, во II-й -- 194, в III-й -- 167, в IV-й --186 стр.
1
Не знаем, право, что это за
г-жа Ребо в четырех частях,
почему она в четырех частях, и как это она в четырех частях? Подобные вопросы мог бы решить только хороший портрет, приложенный к роману; но как
оного не имеется,
то
четыречастие
г-жи Ребо и остается тайною переводчика. Мы скажем только, что, несмотря на свои четыре части, г-жа Ребо очень плохо шьет и вяжет романы; по крайней мере, "Замок Сен-Жермен" довольно растянут, довольно вял и скучен. Главный его недостаток состоит в
некоторых чертах
из жизни кардинала Мазарина (т. е. Мазарини): известно, что все романы
с некоторыми чертами
2
никуда не годятся. Герой "Замка Сен-Жермен" -- кардинал Мазарини: г-жа Ребо думала, что очень легко изобразить в романе этого весьма замечательного государственного человека, представив его существом коварным, холодным, без души и сердца и взведя на него разные небылицы, разведенные пресною водою общих мест. Самый
женский
взгляд на государственных людей и на исторический роман! Оттого и роман г-жи Ребо вышел самый
женский:
читаете -- и ничего не видите, ничем не увлекаетесь, потому что ничто не имеет в себе достаточной причины. Следовательно, утомление и скука -- вот впечатления от этого романа.
Теперь о переводе. Он самый ученический. Вот несколько образчиков: "Я приехал сюда для того, чтобы познакомиться с дворянином,
имеющим
доброе сердце и
лучший отзыв света"
(ч. I, стр. 30).-- "Она дожидала меня ночью (,) в своей маленькой комнате,
набальзамированной ароматизмом жасминов"
(стр. 91).--
"Я имею в большом уважении память
последнего герцога Монтморанси" (стр. 93).-- "Это было бы самое несносное и бедственное состояние, если бы я уже давно
не разрушил отростки гордости"
(стр. 112).
Разрушить отростки гордости
-- как это хорошо! -- "Жесты могли бы открыть
сюжет
(предмет?) нашего разговора" (стр. 143).-- "Ваш вызов очень глупый. А ваш отказ подлый" (стр. 147).-- "Итальянец
был спрятавшись
в самом мрачном углу галлереи" (стр. 157).--
Был спрятавшись
-- самый чухонский оборот! -- "Странные фигуры кружились около нее; демоны спорили между собою; ей казалось, что она чувствовала их прикосновения (,) и
думала наконец быть мертвою
в когтях сатаны, который нес ее в пространствах
империи"
(стр. 190) -- вероятно,
Эмпирея?..
"Здесь был Петрарк (Петрарка?); здесь он создавал ту поэзию, которая обессмертила его имя и имя прелестной
Лоры
(Лауры?)".-- "Я ничего не могу дать тебе,
я!"
-- В переводе на здравый смысл это значит: "А я так ничего не могу тебе дать!".-- Переводчик везде переводит
moi,
{Франц. личн. мест.-- я (употребляется самостоятельно без глагола). --
Ред.
}
которое часто ставится во французском, отделяемое занятою от предложения с личным местоимением
je,
{Франц. личн. мест.-- я (употребляется только при глаголе). --
Ред.
}
при глаголе.-- "Повсюду раздавались целые
роиды
говора" (ч. III, стр. 81).
Роиды
-- новое слово, сочиненное переводчиком, как видно, плохо знающим русскую грамоту.--
"Тогда,
графиня, я не имею более ничего сказать, и с удовольствием соглашаюсь" (стр. 155).-- Здесь словом "тогда" переведено слово "alors", которое в этом месте должно б было перевести словами "в таком случае" или "если так, то".-- "Он
взошел
(т. е.
вошел),
салютовал (т. е.
приветствовал, поклонился
или как-нибудь так) Христину и поце(а)ловал руку у своей
сестры
(,)
с жестом вежливости и почтения"
(стр. 165).--
Сестра с жестом вежливости и почтения
!
-- после этого поверишь, что есть на белом свете и
г-жа Ребо
в четырех частях. И что за
жест вежливости и почтения!
По-каковски это сказано? -- "Это не стоит труда,
я не имею голода"
(ч. IV, стр. 105) -- т. е. я не чувствую голода, я не голодна...
3
И все-то четыре части г-жи Ребо усыпаны и усеяны такими красотами слога и смысла! И однако ж этот перевод всё-таки не из самых худших... О русская литература! О бедные рецензенты!
Верьте мне: судьбою несть
Даны нам тяжкие вериги;
Скажите, каково прочесть
Весь этот вздор, все эти книги!..
И всё зачем? -- Чтоб вам сказать,
Что их не надобно читать!..
4
1
.
"Отеч. записки" 1840, т. X, No 6 (ценз. разр. 14/VI), отд. VI, стр. 55--56. Без подписи.
2
. Намек на роман Р. М. Зотова "Леонид, или Некоторые черты из жизни Наполеона" (см. н. т., No 61).
3
. Курсив Белинского.
4
. Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Журналист, читатель и писатель". Первая строка у Лермонтова читается так: "Поверьте мне: судьбою несть...".
Оставить комментарий
Белинский Виссарион Григорьевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1840
Обновлено: 12/03/2015. 5k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.