Белинский Виссарион Григорьевич
Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарина

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  
   В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
   Том 4. Статьи и рецензии (1840-1841).
   М., Издательство Академии Наук СССР, 1954
  
   43. Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарина. Сочинение г-жи Ребо в четырех частях (?). Перевод с французского С. Зотова. Санкт-Петербург. 1840. В тип. третьего департамента министерства государственных имуществ. В 12-ю д. л. В I-й части 194, во II-й -- 194, в III-й -- 167, в IV-й --186 стр.1
  
   Не знаем, право, что это за г-жа Ребо в четырех частях, почему она в четырех частях, и как это она в четырех частях? Подобные вопросы мог бы решить только хороший портрет, приложенный к роману; но как оного не имеется, то четыречастие г-жи Ребо и остается тайною переводчика. Мы скажем только, что, несмотря на свои четыре части, г-жа Ребо очень плохо шьет и вяжет романы; по крайней мере, "Замок Сен-Жермен" довольно растянут, довольно вял и скучен. Главный его недостаток состоит в некоторых чертах из жизни кардинала Мазарина (т. е. Мазарини): известно, что все романы с некоторыми чертами2 никуда не годятся. Герой "Замка Сен-Жермен" -- кардинал Мазарини: г-жа Ребо думала, что очень легко изобразить в романе этого весьма замечательного государственного человека, представив его существом коварным, холодным, без души и сердца и взведя на него разные небылицы, разведенные пресною водою общих мест. Самый женский взгляд на государственных людей и на исторический роман! Оттого и роман г-жи Ребо вышел самый женский: читаете -- и ничего не видите, ничем не увлекаетесь, потому что ничто не имеет в себе достаточной причины. Следовательно, утомление и скука -- вот впечатления от этого романа.
   Теперь о переводе. Он самый ученический. Вот несколько образчиков: "Я приехал сюда для того, чтобы познакомиться с дворянином, имеющим доброе сердце и лучший отзыв света" (ч. I, стр. 30).-- "Она дожидала меня ночью (,) в своей маленькой комнате, набальзамированной ароматизмом жасминов" (стр. 91).-- "Я имею в большом уважении память последнего герцога Монтморанси" (стр. 93).-- "Это было бы самое несносное и бедственное состояние, если бы я уже давно не разрушил отростки гордости" (стр. 112). Разрушить отростки гордости -- как это хорошо! -- "Жесты могли бы открыть сюжет (предмет?) нашего разговора" (стр. 143).-- "Ваш вызов очень глупый. А ваш отказ подлый" (стр. 147).-- "Итальянец был спрятавшись в самом мрачном углу галлереи" (стр. 157).-- Был спрятавшись -- самый чухонский оборот! -- "Странные фигуры кружились около нее; демоны спорили между собою; ей казалось, что она чувствовала их прикосновения (,) и думала наконец быть мертвою в когтях сатаны, который нес ее в пространствах империи" (стр. 190) -- вероятно, Эмпирея?.. "Здесь был Петрарк (Петрарка?); здесь он создавал ту поэзию, которая обессмертила его имя и имя прелестной Лоры (Лауры?)".-- "Я ничего не могу дать тебе, я!" -- В переводе на здравый смысл это значит: "А я так ничего не могу тебе дать!".-- Переводчик везде переводит moi, {Франц. личн. мест.-- я (употребляется самостоятельно без глагола). -- Ред.} которое часто ставится во французском, отделяемое занятою от предложения с личным местоимением je, {Франц. личн. мест.-- я (употребляется только при глаголе). -- Ред.} при глаголе.-- "Повсюду раздавались целые роиды говора" (ч. III, стр. 81). Роиды -- новое слово, сочиненное переводчиком, как видно, плохо знающим русскую грамоту.-- "Тогда, графиня, я не имею более ничего сказать, и с удовольствием соглашаюсь" (стр. 155).-- Здесь словом "тогда" переведено слово "alors", которое в этом месте должно б было перевести словами "в таком случае" или "если так, то".-- "Он взошел (т. е. вошел), салютовал (т. е. приветствовал, поклонился или как-нибудь так) Христину и поце(а)ловал руку у своей сестры (,) с жестом вежливости и почтения" (стр. 165).-- Сестра с жестом вежливости и почтения! -- после этого поверишь, что есть на белом свете и г-жа Ребо в четырех частях. И что за жест вежливости и почтения! По-каковски это сказано? -- "Это не стоит труда, я не имею голода" (ч. IV, стр. 105) -- т. е. я не чувствую голода, я не голодна...3
   И все-то четыре части г-жи Ребо усыпаны и усеяны такими красотами слога и смысла! И однако ж этот перевод всё-таки не из самых худших... О русская литература! О бедные рецензенты!
  
   Верьте мне: судьбою несть
   Даны нам тяжкие вериги;
   Скажите, каково прочесть
   Весь этот вздор, все эти книги!..
   И всё зачем? -- Чтоб вам сказать,
   Что их не надобно читать!..4
  
   1. "Отеч. записки" 1840, т. X, No 6 (ценз. разр. 14/VI), отд. VI, стр. 55--56. Без подписи.
   2. Намек на роман Р. М. Зотова "Леонид, или Некоторые черты из жизни Наполеона" (см. н. т., No 61).
   3. Курсив Белинского.
   4. Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Журналист, чита­тель и писатель". Первая строка у Лермонтова читается так: "По­верьте мне: судьбою несть...".
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru