Белинский Виссарион Григорьевич
Римские элегии. Сочинение Гете. Перев. А. Струговщикова

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

В. Г. Белинский

Римские элегии. Сочинение Гете. Перев. А. Струговщикова

   Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
   Т. 3. Статьи, рецензии и заметки. Февраль 1840 -- февраль 1841.
   Подготовка текста В. Э. Бограда.
   М., "Художественная литература", 1976
  
   РИМСКИЕ ЭЛЕГИИ. Сочинение Гете. Перевод А. Струговщикова. С.-Петербург. В тип. Е. Фишера. 1840. В 8-ю д. л. 60 стр.
  
   Вот еще другое явление литературного мира, которое так же радует истинного любителя и знатока искусства, как и роман г. Лермонтова, хотя и принадлежит совершенно к другой сфере творчества, другому небу и другой стране. Но они оба изящны -- и вот их сходство. Одно оригинальное произведение, другое переводное; оба они бесконечно выше всего, что вышло в продолжение нескольких лет из-под станков русских типографий.
   "Римские элегии", произведение юности Гете1, принадлежат к роскошнейшим плодам его творческой деятельности, к самым фундаментальным опорам его поэтической славы. Кроме того, они относятся к тем из его созданий, которые наиболее характеризуют его объективный гений. В те лета жизни, когда пожирающая эксцентрическая деятельность субъективного гения Шиллера изнемогала в борьбе с внешним миром, -- спокойный, созерцательный, сосредоточенный гений Гете, под счастливым небом Италии, на лоне прекрасной природы, посреди памятников древнего искусства, роскошно упивался действительностию, вполне переживал греческий период жизни и в пластических, античных образах священной эллинской музы передал человечеству этот поэтический период своей жизни. Таково значение гения: его частное, его личное есть общее всего человечества. И вот почему я, это несносное слово в устах всякого другого, так важно, так глубоко знаменательно в устах великого поэта. Только невежды могут говорить, что "Римские элегии" -- шалость гения. Странные люди! в чем у них мерка изящного? Они вешают его пудами, меряют аршинами, словно безграмотные книгопродавцы, которые, покупая у авторов рукопись, прежде всего пробуют на руке ее тяжесть и считают число листов. Для них "Россиада" Хераскова выше лирического стихотворения Пушкина, потому что больше. За недостатком внутреннего ясновидения, они осматривают глазами, забыв, что глаза есть и у быков, да еще пребольшущие, а внутренние чувства только у человека...
   В одной из следующих книжек "Отечественных записок" читатели найдут особую статью о "Римских элегиях", которые представляют собою такой обширный и важный предмет, что его нельзя обсудить в рецензии газеты2. Теперь же мы только скажем, что перевод, если не равен подлиннику, то вполне достоин его. Строгая критика справедливо осудит неровность, шероховатость и неловкость некоторых стихов в переводе г. Струговщикова; но она же должна отдать ему справедливость в том, что он удивительно верно передает дух подлинника, передает именно то, что есть его сущность, жизнь, тот букет, который составляет характер и достоинство хорошего вина и которым можно называть невидимую жизнь, веющую в художественных созданиях и неуловимую ни для какого выражения на человеческом языке. Сверх того, и самые стихи г. Струговщикова большею частию пластичны, исполнены гармонии, а образы почти везде грациозны и благоуханны3. Вот элегия, которая вполне может служить доказательством справедливости нашего мнения о переводе г. Струговщикова:
  
   Весело, славно живу я здесь, на классической почве;
   Утро проходит в занятьях: читая творения древних,
   Ум постигает ясней век и людей современных;
   Ночь посвящаю богу любви: пусть вполовину
   Буду я только учен,-- да за это блажен я трикраты!
   Впрочем, учиться могу я и тут, как везде, созерцая
   Формы живые лучшего в мире созданья, в ту пору
   Глазом смотрю осязающим, зрящей рукой осязаю,
   Тайну искусства, мрамор и краски вполне изучая.
   Если ж подруга уснет, я уношуся далеко,
   Глядя на образ прекрасной, где жизнь и покой сочетались:
   Мысли одна за другою текут вереницей, и тщетно
   Гаснет лампада! О тут, несказанно добрая,
   Нежным дыханием сердце она согревает, надолго
   Римского лика черты в памяти мне оставляя...
  
   Вот она, дивная поэзия древности, рельефная, выпуклая, пластическая, как формы Венеры Медичейской, вся обнаженная, целомудренно стыдящаяся своей прелестной наготы, вся проникнутая живым чувством упоительного наслаждения и вместе с тем скромная и деятельная!.. Это не стихотворения, а одно из тех дивных изваяний древнего резца, к которым так идет стих --
  
   И дышит медь, и мрамор говорит!
  
   Да, Гете нашел себе достойного переводчика у нас в г. Струговщикове. Остается желать, чтобы г. Струговщиков выправил, со временем, некоторые неровности (как в этой элегии выражение "несказанно добрая"), которые, при всей своей незначительности, подают пуристам против него оружие, и чтобы "Римские элегии" не были его последним переводом из Гете.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

  
   В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
   Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I--XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953--1959.
   Герцен -- А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954--1963.
   Гоголь -- Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч. Л., Изд-во АН СССР, 1940--1952.
   КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859--1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
   КСсБ, Список I, II... -- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. "по незначительности своей".
   ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
   Марлинский -- А. А. Бестужев-Марлинский. Соч. в 2-х томах. М., Гослитиздат, 1958.
   Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
   ПСсБ -- Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I--XI) и В. С. Спиридонова (т. XII--XIII), 1900--1948.
   Пушкин -- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1962--1965.
   Тургенев -- И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1961--1968.
   Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939--1950.
   "Эстетика" -- Георг Вильгельм Фридрих Гегель. Эстетика в 4-х томах. М., "Искусство", 1968--1973.
  
   Римские элегии. Сочинение Гете. Перев. А. Струговщикова. (с. 412--414)
  
   Впервые -- "Литературная газета", 1840, N 42, 25 мая, стлб. 980--982. Без подписи. Авторство -- ПссБ, т. XIII, с. 430--431, прим. 1101.
  
   1 Белинский повторяет здесь ошибку, допущенную в его ранних статьях: "Римские элегии" написаны не молодым, а зрелым Гете (в 1788 г.).
   2 Статью о "Римских элегиях" критик написал в 1841 г. (см. наст. изд., т. 4).
   3 Переводами А. Н. Струговщикова из Гете Белинский заинтересовался еще в 1838 г. "Если Вы знакомы с Струговщиковым,-- писал он И. И. Панаеву 10 августа 1838 г., -- то попросите у него чего-нибудь для меня..." 11 октября того же года Панаев отвечал Белинскому: "Струговщиков с первой почтой пришлет Вам своих переводов; он весьма рад услужить Вам этим..." ("В. Г. Белинский и его корреспонденты". М., 1948, с. 200). 22 февраля 1839 г. Белинский писал Панаеву: "Надеюсь еще сойтись с г. Струговщиковым... его элегии (имеется в виду перевод "Римских элегий"), пересланные ко мне через Вас,-- я обязан им такими минутами, каких не много бывает в жизни. В этих прекрасных гекзаметрах душа моя купалась, как в волнах океана жизни". Столь же высоко характеризуя переводы Струговщикова в следующем письме Панаеву (от 25 февраля 1839 г.), Белинский прибавлял: "Прошу и умоляю г. Струговщикова не оставить меня и вперед своими трудами". А. Н. Струговщикову принадлежат также переводы "Клавиго" (1840), "Фауста" (1856), "Вертера" (1865), многих лирических стихотворений, публиковавшихся главным образом в "Отечественных записках". Его переводы прозаических вещей Гете собраны в кн.: А. Н. Струговщиков. Переводы. Статьи в прозе. СПб., 1845.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

магазины партнёры втб банка
Рейтинг@Mail.ru