Что делается в современной русской литературе? -- спросят читатели, -- Ничего особенного, -- ответим мы. О библиографических новостях мы отдали читателям нашим полный отчет в отделе "Библиографической хроники", а из других замечательно только разве появление новой двойственной книжки "Москвитянина". Книжка одна, но в двух нумерах: 7 и 8. Мы не обратили бы на это никакого внимания, если б сам "Москвитянин" не явился к нам с приветствием. Извещая о выходе книжки пиетистических стихотворений какого-то английского дьякона, между прочим, переведшего стихами какое-то стихотворение г. Хомякова, "Москвитянин" замечает в выноске:
"Отечественные записки" терпеть не могут духа гг. Хомякова и Языкова и ругают их во всяком нумере. Ругательства их для образованных и благонамеренных заменяют хвалу. Но есть еще толпа... для толпы мы помещаем это свидетельство, с какой точки зрения иностранцы смотрят на сочинения г. Хомякова, англичане, проклятые им, как беспрестанно твердят "Отечественные записки". Точно так в "Московском вестнике" 1828 г. помещено было свидетельство Гете о критике г. Шевырева, вопреки возгласам тогдашних мародеров русской словесности. Одни отзывы стоят других (стр. 112).
"Отечественные записки" имеют честь ответить па это "Москвитянину", что они никогда и не думали не терпеть духа гг. Хомякова и Языкова и еще менее думали когда-нибудь ругать их. "Отечественные записки" и не имеют и не берут на себя права ругать кого-нибудь; они ограничиваются только законным правом высказывать свое мнение о сочинениях кого бы то ни было. Что сочинения гг. Хомякова и Языкова, особенно первого, не нравятся "Отечественным запискам", -- это должно быть прискорбно и "Москвитянину" и реченным стихотворцам; мы понимаем их горе, но из уважения к правде не можем помочь ему. А что какой-то англичанин перевел на свой язык пьесу г. Хомякова, -- это ровно ничего не говорит в пользу поэзии и таланта этого русского стихотворца: ведь и сочинения г. Булгарина (да еще почти все) переведены, да еще не на один, а на несколько европейских языков; но г. Булгарин тщетно ссылался на это обстоятельство в доказательство высокого достоинства своих сочинений: переводы не спасли их от забвения... Вообще, странно доказывать чей-нибудь талант тем, что знакомый иностранец перевел какое-нибудь его произведение: само произведение должно отвечать за талант. Однако ж у нас обыкновенно тут-то и прибегают к подобным уловкам, когда в сочинениях уже не обретается и признаков таланта. Таким же образом, если Гете из вежливости сказал ласковое слово о статье г. Шевырева, в которой он расхвалил междудействие ко второй части "Фауста", -- это тоже ровно ничего не говорит в пользу критического таланта г. Шевырева. Ответив "Москвитянину" sine ira et studio (без гнева и пристрастия (лат.)), от всей души даем ему добрый совет -- не сердиться и не браниться из пустяков...
Впервые опубликовано: "Отечественные записки", 1845, т. XLII, No 10, отд. VIII "Смесь", с. 116 -- 117.