Белинский Виссарион Григорьевич
Карманная библиотека. Граф Монте-Кристо, роман Александра Дюма

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   В. Г. Белинский

Карманная библиотека. Граф Монте-Кристо, роман Александра Дюма

   роман Александра Дюма. Полный перевод В.М. Строева. Части первая, вторая и третья. Санкт-Петербург. 1845. В 18-ю д. л. В 1-й части 172, во II-й - 176, в III-й - 174 стр.
ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО. Роман Александра Дюма. Выпуск 1, 2 и 3, Санкт-Петербург, 1845, В тип. К.И. Жернакова. В 8-ю д. л. 88 стр.
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА. ТРИ МУШКАТЕРА. Роман Александра Дюма. Перевод с французского. Часть I. Санкт-Петербург. 1845, В тип. военно-учебных заведений. В 16-ю д. л. 163 стр.
КАРМАННАЯ БИБЛИОТЕКА. ТРИ МУШКАТЕРА. Роман Александра Дюма. Полный перевод, рассмотренный В.М. Строевым, Часть первая и вторая. Санкт-Петербург. 1845. В 18-ю д. л. 165 и 172 стр.
   Что бы ни говорили о нас остроумные противники наши, во мы не перестанем повторять, что в русской литературе больше гениев, нежели талантов, больше художников, нежели беллетристов. Из этого, впрочем, еще не следует, чтоб у нас гениев и художников было очень много, даже просто много; но они заметнее и долговечнее талантов, и потому их имена у всех на языке. А таланты беллетристические так же быстро исчезают у нас, как и родятся. Притом же они так мало пишут! Пушкин, умерший еще в поре сил, один написал больше, нежели все его подражатели, вместе взятые. Да и кто теперь читает крохотные книжечки сочинений этих подражателей? Новые беллетристы, сменившие их, тоже и мало пишут и скоро выписываются. От этого и читать нечего, ибо гении не родятся десятками.
   Беллетристика есть мерка богатства всякой литературы. И ни одна литература в мире не может равняться в этом отношении с французскою. Искусство писать до того развилось во Франции, что как будто сделалось второго природою французов. Оттого во Франции есть что читать, да и вся Европа читает французских писателей, все европейские литературы живут переводами с французского. В самом деле, что такое все эти романы - "Матильда", "Парижские тайны", "Вечный жид", "Королева Марго", "Монте-Кристо", "Ночи на кладбище отца Лашеза", если не блестящие произведения беллетристики, наполненные всевозможными натяжками, неестественностями, эффектами и в то же время, местами, блистающие вдохновением, умом, мыслию, всегда живые и занимательные? Они недолговечны, потому что их авторы - обыкновенно таланты, не гении, и пишут не для потомства, не для веков, а только для того года, в который пишут. Все эти романы и повести, пошумев на белом свете, скоро забудутся, но смененные другими, - и таким образом публике всегда есть что читать. Если вы не любите эфемерных произведений беллетристики, любя только художественные создания, - не читайте их, но и не браните, не презирайте беллетристики: она и без вас найдет себе множество читателей и будет им полезна, благотворно действуя на их образование и доставляя им умное и благородное развлечение. Пусть аристократы искусства читают только своих привилегированных авторов: масса публики тоже должна иметь свою литературу. И если какая-нибудь литература удовлетворяет вдруг тому и другому требованию, - тем больше ей чести и славы!..
   Мы ни слова против переводов французских романов и повестей; мы даже от души рады им; но наше дело отличить хорошие от дурных. "Карманная библиотека", выходящая маленькими красивыми книжками, представляет переводы полные и верные, а не переделки; со стороны языка, они не оставляют ничего желать. - Но что такое "Экономическая библиотека"? Почему она экономическая? О кухне, что ли, рассуждает она? Нет, она представляет переводы тех же романов, какие и "Карманная библиотека", но переводы плохие, искаженные, с пропусками и переменами. "Граф Монте-Кристо", изданный в 8-ю долю листа и содержащий в себе три выпуска, есть не что иное, как отдельно отпечатанные листки перевода первых частей этого романа, помещенного в одном из русских журналов нынешнего года. Перевод этот несколько сокращен, но в отношении к языку хорош. - Что за роскошь! один и тот же роман в нескольких переводах! Это не роскошь, а соревнование, конкуренция, которая, впрочем, должна принести успеху дела не пользу, а вред. У нас обыкновенно куда один, туда и все, за что один, за то и все, как будто выгода всех заключается только в том, что придумал один для своей выгоды! Неужели теперь во Франции только и романов, что "Монте-Кристо" да "Три Мушкатера"?., *
   ______________________
   * Издатель "Карманной библиотеки" на днях объявил следующее: "Всякий, кто в числе своих знакомых соберет двенадцать подписчиков и доставит сумму подписных денег прямо к издателю, тот получает тринадцатый экземпляр даром, и все томы. будут доставляемы к нему по мере выхода немедленно".
  
   Впервые опубликовано: 1845, т. XLIII, N 12, отд.. VI "Библиографическая хроника", с. 63 - 64.
   Оригинал здесь: http://dugward.ru/library/belinsky/belinskiy_karmannaya_bibliot.html
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru