57. Романы Вальтера Скотта. Том третий. "Антикварий". С последними примечаниями и прибавлениями автора. Перевод с английского, под редакциею А. А. Краевского. Издание М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова. Санкт-Петербург. 1845. В тип. К. И. Жернакова. В 8-ю д. л., VIIIи 414 стр.1
Немного было в русской литературе предприятий, которые были бы так интересны сами по себе и обещали бы столь прекрасные следствия, как этот перевод романов Вальтера Скотта; и потому, вероятно, всякий пожелает от всей души счастливого окончания этому изданию -- окончания, не столько зависящего от издателей, сколько от публики. Об успехе его судить еще нельзя, потому что издание едва начато, и только в декабре нынешнего года кончится первая его серия; и хотя, несмотря на выход "Квентина Дорварда" в летнюю пору, всегда глухую для нашей книжной торговли, этот роман привлек к себе много читателей,-- однако по обширности издания, заранее требующего от издателей весьма значительных издержек, только по выходе четвертого романа, "Гей Меннеринга", можно будет предвидеть успех или неуспех этого, по нашей литературе, огромного предприятия, делающего истинную честь предприимчивости г. Ольхина и его товарища, г. Жернакова. Впрочем, за успех тысяча вероятностей против неуспеха. Ведь публика платила же по двадцати и более рублей ассигнациями за романы Вальтера Скотта, нередко в чудовищных, бессмысленных переводах, дурно изданных. Теперь каждый роман, совестливо и литературно переведенный с подлинника, красиво, даже изящно напечатанный в одной книге, стоит семь рублей ассигнациями, а для тех, которые купят целую серию, обойдется по шести рублей двенадцати копеек ассигнациями.2 Вальтер Скотт не принадлежит к числу тех писателей, которые прочитываются раз и потом навсегда забываются. Не один раз в жизни может человек возобновить невыразимое очарование впечатлений от чтения романов Вальтера Скотта. Это не то, что знакомый вам писатель: это неизменный друг всей вашей жизни, обаятельная беседа которого всегда утешит и усладит вас. Это поэт всех полов и всех возрастов, от отрочества, едва начинающего пробуждаться для сознания, до глубокой старости. Он для всех равно увлекателен и назидателен; чтение его романов, унося человека в мир роскошных, хотя и действительных явлений, проливает в его душу какое-то бодрое и вместе с тем кроткое, успокоительное чувство;, очаровывая фантазию, образовывает сердце и развивает ум, потому что поэзия Вальтера Скотта не эксцентрическая, не драматическая, не мечтательная и не болезненная: она всегда здесь, на земле, в действительности; она -- зеркало жизни исторической и частной. Для молодых людей особенно полезны романы Вальтера Скотта: увлекая их в мир поэзии, они не только не отвлекают их от науки, но еще воспитывают и развивают в них историческое чувство, без которого изучение истории бесплодно, пробуждают в них охоту и страсть к этому первому и величайшему знанию нашего времени.
1 "Отеч. записки" 1845, т. XLII, No 10 (ценз. разр. 30/IX), отд. VI, стр. 30. Без подписи.
2 В числе переводчиков романов Вальтера Скотта, изданных М. Д. Ольхиным и К. И. Жернаковым, под редакцией А. А. Краевского, были Н. X. Кетчер, В. П. Боткин, Е. Ф. Корш. Роман "Антикварий", как можно заключить из переписки В. П. Боткина с А. А. Краевским, перевел Е. Ф. Корш или его сестра Мария Федоровна под его наблюдением (см. "Бумаги А. А. Краевского. Опись их собрания". Составлена И. А. Бычковым, СПб., 1893, стр. 82--83 и 86--88).