58. Физиология влюбленного. Переделана с французского Н. Г. Р. Виньетки П. Фурмана. Санкт-Петербург. Издание книгопродавца Василья Полякова. 1842. В тип. К. Вингебера. В 16-ю д. л. 140 стр.1
Хитер русский человек! Не хочет он ни в чем уступить немцу! Посмотрит на хитрую немецкую работу, почешет в затылке, возьмет топор -- тяп да ляп, да и крепко. Прежде он тягался таким образом с немцем только в ремеслах: теперь он не хочет ему уступать ни в литературе, ни в изящных искусствах. Угодно ли доказательств? В Париже вышли карикатуры на литературные знаменитости Франции: в Москве Логинов перелитографировал их и издал с стихами, им самим переведенными с французского. Литографии вышли плохи, стихи, переведенные Логиновым, еще хуже; но ему и дела нет до того: он не в накладе и исподтишка посмеивается и над французами и над русскими. В Париже вышло издание "La physiologie des amoureux: {"Физиология влюбленных" (франц.).-- Ред.} в Петербурге книгопродавец Поляков вырезал такие же политипажи, перевел прозу, подбавил своих собственных и Пушкина стихов, прирезал, ради народности, несколько политипажей с русскими мужичками и бабами и издал книжонку, которая так же похожа на свой парижский оригинал, как орангутанг на человека. Но ему-то, Полякову, что до того? Он показал свои таланты в качестве переводчика, поэта, рисовальщика и, особенно, ловкого издателя, хорошо знающего "физиологию русского читающего люда", да и знать ничего не хочет. Поляков истинный философ; он знает, что слава -- дым, то же, что статья "Северной пчелы",-- знает это и смело издает "Физиологию влюбленного", где живая, игривая французская болтовня превратилась в тяжелую беседу чиновнического круга, а грациозная вольность в довольно неопрятную грубость; где картинки напоминают собою искусство суздальских граверов, оттиски бледны, бумага сквозит, русские мужички и бабы некстати мешаются с парижскими франтами, дамами и гризетками, русские песни и стихи Пушкина без толку попали во французское сочинение... Известное стихотворение Пушкина:
Мой друг! Забыты мной следы минувших лет
И младости моей мятежное теченье, (и пр.)2
окрещено у догадливого Полякова названием "Влюбленный поэт". А вот и образчики русских песен, которые страстный к поэзии Поляков поместил в своей "Физиологии влюбленного":
Я жила-была у матушки...
Нет, не то... это, должно быть, сочинение самого Полякова. Вот лучше:
Я ж-то умею
Я ж-то горазд
Красну девицу трепать, целовать,
Трепать, целовать,
К сердцу прижимать,
К сердцу прижимать,
Животом называть,
Еще душечкою.
Очень хорошо! Но самое-то лучшее, что есть в этой книжке или что будет от нее, известно только Полякову.
1. "Отеч. записки" 1842, т. XXIII, No 8 (ценз. разр. около 30/VII), отд. VI, стр. 45--46. Без подписи.
2. Цитата из стихотворения Пушкина "Мой друг, забыты мной следы минувших лет".