19. Герцогиня Лонгвиль. Эпизод из времен Фронды. Соч. С. Феликса. С французского. Санкт-Петербург. В тип. Конрада Вингебера. 1840. В 12-ти. л. 249 стр.1
Решительно ничего не представляя замечательного в художественных творениях, французская литература попрежнему богата хорошими беллетрическими произведениями,-- и если русская литература имеет полное право гордиться перед нею первыми, то французская не захочет войти с нею даже и в состязание в количестве и достоинстве последних. Вот почему во Франции так много писателей с отличными дарованиями, так что можно насчитать сотни, из которых каждый так и метит в гении, наряду с Виктором Гюго и Поль де Коком; тогда как у нас -- или Державин, Жуковский, Батюшков, Крылов, Грибоедов, Пушкин, Гоголь,-- или уж бог знает кто и бог знает что! Да и из людей с несомненным-то дарованием многие ли пишут? Г-н Загоскин написал только одного "Юрия Милославского"; Лажечников только три романа; Гоголь только одну комедию. Правда, иные2много, очень много пишут: драм, трагедий, драматических представлений, водевилей, романов, повестей, фантастических путешествий, юмористических статеек, историй, даже, между делом, и грамматик, полных и сокращенных,-- чего хочешь, того и просишь; да только кто это и что это? Целые томы "почтеннейшие" исписали, а прочесть нечего. Один А. А. Орлов, если б состоялось его благое намерение выдать компактное издание своих творений, завалил бы все библиотеки для чтения и книжные магазины, да что из того литературе-то? А французские беллетристы пишут и много и хорошо: плодовитость есть свойство их национального духа, а давность их литературного и общественного образования проводит по ним какой-то уровень общего блеска и достоинства, так что иногда и плохенького не отличишь от первоклассного. Вот хоть бы кто слыхал о г. Феликсе, а между тем его "Герцогиня Лонгвиль" читается с удовольствием и может без ошибки почесться лучшею беллетрическою книгою на русском языке из всех, явившихся от половины прошедшего месяца до половины апреля. В этой повести есть и завязка, и что-то похожее на характеры, и занимательность; но что всего лучше,-- нет возмутительных изображений неистовых страстей. Правда, в конце сказки не обошлось без яда, но уж без этого не обойдется ни одно произведение новейшей французской литературы.-- Перевод хорош, издание опрятно.
1. "Отеч. записки" 1840, т. IX, No 4 (ценз. разр. 14/IV), отд. VI, стр. 42--43. Без подписи.
2. Намек на Булгарина, Греча, Полевого и Сенковского.