Том третий. Статьи и рецензии (1839-1840). Пятидесятилетний дядюшка
М., Издательство Академии Наук СССР, 1953
18. Утренняя заря. Альманах на 1839 год, изданный В. Владиславлевым. Санкт-Петербург. 1839. В типографии Е. Фишера. 384 (12).1
Это уже второй альманах, изданный г. Владиславлевым.2 Оба они приняты публикою благосклонно, и оба находятся в одинаковых отношениях друг к другу насчет своего внутреннего достоинства: первый был богаче и лучше прозаическим отделом -- второй богаче и лучше отделом стихотворений. Касательно же внешнего достоинства, второй несравненно выше первого, хотя и первый был примечательным явлением в этом отношении.
Из стихотворений прежде всего укажем на "Идиллию", переведенную г. Козловым из Андрея Шенье. Вот она:
Стремятся не ко мне с любовью и хвалами,
И много от сестры отстала я годами.
Душистый ли цветок мне юноша дарит --
Он мне его дает, а на сестру глядит;
Любуется ль моей младенческой красою,
Всегда примолвит он: как я сходна с сестрою.
Увы, двенадцать раз лишь мне весна цвела!
Мне в песнях не поют, что я сердцам мила,
Что я плененных мной изменой убиваю.
Но что же -- подождем; мою красу я знаю --
Я знаю: у меня во блеске молодом
Есть алые уста с их ровным жемчугом
И розы на щеках, и кудри золотые,
Ресницы черные и очи голубые...
Андрей Шенье был истинный поэт, хотя и француз,-- одного этого стихотворения достаточно, чтоб убедиться в этом. Перевод г. Козлова истинно художественный,-- и мы вдвойне обрадовались, услышавши бывалые звуки поэтического слепца...
После этого стихотворения можно с большим или меньшим удовольствием прочесть следующие: "Нищий" г. Ш.;3 "Дева" г. Туманского; "Распутье" г. Кукольника; "Соловей" г. Алексеева; "Горный луч" г. Кони; "Цветы" г. Подолинского; "Поэту" г. Туманского; "К музе" г. Ершова; "Воздушная дева" г. Чижова; Exordium {Вступление (латин.). -- Ред.} из большой романтической поэмы "Мария Стюарт" г. Кукольника; но самые богатые, самые роскошные перлы альманаха суть -- "Две песни Лихача Кудрявича" г. Кольцова и "Прометей" и "Песнь и молитва Маргариты", переведенные г. Струговщиковым из Гёте. В альманахе есть в еще песенка г. Кольцова "Кольцо", но она не выдержана: как хороши три первые куплета, так дурны четыре последние; но "Две песни Лихача Кудрявича" -- выше всяких похвал, и мы в самом деле не будем их хвалить, а лучше выпишем:
I.
В золотое время
Хмелем кудри вьются;
Ни с какой заботы
Они не секутся.
Их не гребень чешет --
Золотая доля;
Завивает в кольцы
Молодецка удаль.
Не родись богатым
А родись кудрявым:
По щучью веленью
Всё тебе готово.
Чего душа хочет --
Из земли родится;
Со всех сторон прибыль
Ползет и валится.
Что шутя задумал --
Пошла шутка в дело;
А тряхнул кудрями --
В один миг поспело!
Не возьмут где лоском,
Возьмут кудри силой,
А что худо -- смотришь:
По воде поплыло.
Любо жить на свете
Молодцу с кудрями;
Весело на белом
С черными бровями!
Во-время да в пору
Медом речи льются,
И с утра до ночи
Песенки поются;
Про те речи, песни
Девушки все знают;
А о кудрях зиму
Ночь не спят, гадают.
Честь и слава кудрям!
Пусть их волос вьется;
С ними все на свете
Ловко удается.
Не под шапку горе
Голове кудрявой!
Разливайтесь, песни,
Ходи, парень, браво!
II.
В золотое время
Хмелем кудри вьются;
С горести, печали
Русые секутся.
Ах, секутся кудри!
Любит их забота;
Полюбит забота --
Не чешет и гребень.
Не родись в сорочке,
Не родись таланлив,--
Родись терпеливым
И на всё готовым.
Век прожить -- не поле
Пройти за сохою;
Кручину, что тучу,
Не уносит ветром.
Зла беда не буря:
Горами качает,
Ходит невидимкой,
Губит без разбору.
От ее напасти
Не уйти на лыжах:
В чистом поле найдет,
В темном лесе сыщет.
Чуешь только сердцем,--
Придет, сядет рядом;
Об руку с тобою
Пойдет и поедет...
И щемит, и ноет,
Болит ретивое:
Всё из рук вон -- плохо,
Нет ни в чем удачи!
То -- скосило градом;
То -- сняло пожаром...
Чист кругом и легок,
Никому не нужен.
К старикам на сходку
Выйти приневолят, --
Старые лаптишки
Без онуч обуешь;
Кафтанишко рваный
На плечи натянешь,
Бороду вскосматишь,
Шапку нахлобучишь,
Тихомолком станешь
За чужие плечи...
Пусть не видят люди
Прожитого счастья!
"Прометей" есть одно из самых глубоких, самых великих созданий Гёте, -- и перевод г. Струговщикова достоин его.4 Объем этого сочинения не позволяет нам выписать его всего, а выписывать местами -- значило бы искажать великое творение. Поэтому мы удовольствуемся выписать "Песнь и молитву Маргариты" (из "Фауста" Гёте).
Маргарита (в своей комнате за самопрялкой).
Ты прости, мой покой!
Ты прости навсегда!
Уж не знать мне тебя
Никогда, никогда.
Где друга нет,
Там целый свет
Постыл, уныл,
Как ряд могил!
В уме моем
Так пусто всё,
А на сердце
Так тягостно.
Ты прости, мой покой!
Ты прости навсегда!
Уж не знать мне тебя
Никогда, никогда!..
На что ни смотрю я --
Всё чудится он;
О чем ни задумаю --
Он же и он!
Как он благороден
И ловок в движеньях!
Какое в улыбке,
В устах выраженье!
Ты прости, мой покой!
Ты прости навсегда!
Уж не знать мне тебя
Никогда, никогда!..
Волшебная сила
Любезных речей
И рук пожиманье,
И прелесть очей...
В нём всё так чудесно,
Всё так хорошо!
К нему бы, за ним бы,
Обнять бы его!
О, если б могла я
По воле ласкать,
Могла бы по воле
Его целовать;
Его обняла бы,
Держала, ласкала...
Ласкала б -- и вечно
Лобзала, лобзала!
Часовня.
(В углублении образа Марии многострадальной, Маргарита украшает цветами сосуд, стоящий перед образом).