В.Г. Белинский. Полное собрание сочинений в 13 томах. Том первый
Статьи и рецензии 1829-1835. Художественные произведения
Издательство Академии Наук СССР, Москва, 1953
83. ПосланиеПетруИвановичуРикорду, вице-адмиралуикавалерувКронштадте. 1834 года июля 28 дня. Соч. графа Хвостова. Санкт-Петербург, в типографии Конрада Вингебера. 1834.
СтихинаосвящениесоборавсехучебныхзаведенийвРоссии, июля 20 дня 1835 года.
Маньчжурскаяпесньс перевода в прозе, переложенная стихами. 20 января 1834 года. Санкт-Петербург. В типографии Конрада Вингебера. 1834.
НапамятникимператоруАлександру I. Два стихотворения на турецком и персидском языках мирзы Джафара Топчибашева, адъюнкт-профессора персидского языка при имп. С.-Петербургском университете и в Институте восточных языков, состоящем при Азиатском департаменте министерства иностранных дел, надворного советника, кавалера орденов св. Анны второй и св. Владимира четвертой степени и члена Лондонского королевского азиатского общества. С.-Петербург, в типографии имп. Академии Наук. 1835.1
Все эти четыре стихотворения ясно показывают, что поэзия у нас еще процветает роскошно и благоуханно, вопреки мнению некоторых невежд, нагло утверждающих, что будто она не то, что кончилась, а опала, как пустоцвет, не принеся никаких плодов. Мы очень радуемся, что имеем случай зажать рот этим беспокойным и невежливым крикунам, торжественно указав им на эти произведения Российской музы. Первые три из них принадлежат нашему маститому поэту графу Хвостову, который называет себя и которого называет князь Шаликов "Певцом Кубры" -- титул, вполне заслуженный им. В этих стихотворениях так много поэзии, свежести и могучести таланта, не охлажденного холодом долговременной жизни, что их можно почесть первыми порывами юного воображения. Третье стихотворение особенно отличается удивительною энергиею таланта, иногда возвышающегося до истинной гениальности, что можно видеть из следующих стихов, наудачу нами выбранных:
Для подданных от высоты престола
Присвоил он, меж подвигов, трудов
Бесценное приобретенье дола --
Законов дар -- превыше всех даров.
Он воинам знамена дал, отряды,
Священных служб установил обряды;
Создатель он и капищ и божниц;
Он при дворе три учредил чертога,
Где зрелся чин и наблюденье строго,
Где пред царем всё повергалось ниц.
Надобно заметить, что это стихотворение есть переложение прозаического перевода с манджурского языка, сделанного г. Захаром Леонтьевским. Г-н Захар Леонтьевский в восторге от переложения графа Хвостова: мы вполне разделяем этот восторг.2
О стихотворениях почтенного мирзы Джафара мы ничего не можем сказать, во-первых, потому, что они не принадлежат к русской литературе, во-вторых, потому, что они недоступны для нас, как писанные на восточных языках; впрочем, мы уверены, что они несравненно лучше своих переводов.
ПРИМЕЧАНИЯ
1."Молва" 1835, ч. X, No 31--34 (ценз. разр. 31/VIII), стлб. 97 -- 99. Общая подпись к статьям NoNo 76--83: -он-инский.
2.Вся рецензия проникнута иронией по адресу графа Д. И. Хвостова. Впоследствии Белинский включил Хвостова в разряд "почтенных и заслуженных имен", которых "оставила в покое забывшая о них публика" и которых должна "перестать беспокоить и журнальная критика" (ИАН, т. V, "Русская литература в 1841 году"). Происхождение "титула" Хвостова -- "певец Кубры" таково: в имении Хвостова протекала речка Кубра, которую он воспел в ряде стихотворений. Льстецы расхвалили эти стихотворения и прозвали автора их "певцом Кубры". Особенно усердствовал кн. П. И. Шаликов. Польщенный этими восхвалениями, Хвостов и сам стал именовать себя "певцом Кубры" (Колбасин. Певец Кубры. "Время" 1862, No 6, стр. 161, 164--165 и др.).