Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 -- март 1842
СОЧИНЕНИЯ ГЕТЕ, (.) Выпуск I. Санкт-Петербург. В тип. Ильи Глазунова и Ко. 1842. В 8-ю д. л. 82, 27, 23 и 14 стр. (Цена 1 р. сер.; весовых за 2 фунта).
Немного в мире поэтов написали столько великого и бессмертного, как Гете, и ни один из мировых поэтов не написал столько разного балласту и разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления здесь не место и не время распространяться; впрочем, мы думаем, причина эта заключается в том, что Гете был столько же немец, сколько и германец, тогда как Шиллер, например, был только германец -- прямой потомок Арминиев и нисколько не родня Иванам Ивановичам и Адамам Адамовичам...1 Неизвестные господа, взявшиеся переводить всего Гете2, начали именно с тех его произведений, которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего. "Брат и сестра" -- сладенькое произведеньице во вкусе XVIII века. "Клавиго" уже известен по хорошему переводу г. Струговщикова3. "Добрые женщины" (рассказ) -- что-то такое, под чем если подписать имя какого-нибудь обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и что, даже при имени Гете, трудно дочесть до конца, "Простое подражание природе, манера, стиль" и "О Лаокооне" -- очень интересные, хоть и небольшие статьи. Статейки, означенные общим именем "Мелкие статьи"4, -- незначительны. Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый выпуск у них разделен на отделения; -- впереди всего драмы, потом повести; далее ученые статьи, а на конец -- смесь; каждое отделение имеет особую нумерацию, так что, по окончании всего перевода, подписчик будет лишен возможности переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно, что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но это бы еще ничего, лишь бы хорошо переводили; особенно худо то, что встречаются фразы, подобные следующим: "Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели как я сам"; "Если бы даже возложили на меня венец -- я подумал бы, что разумеется само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие люди" и пр.
Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики разбивают автобиографию Гете на клочки и отрывки, которые нисколько не интересны, тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще, видно, что это предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся нет ни плана, ни цели, что каждый из них -- кто во что горазд... А между тем господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают; ведь если они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело их будет почтенно и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь идет о важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за Гете посерьезнее да начали переводить прежде всего те из его произведений, которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать с "Вильгельма Мейстера"5, "Wahlverwandtschaften" {"Сродство душ" (нем.). -- Ред.} или, если уж с драм, так с "Геца фон Берлихингена", изуродованного на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете выражаются языком московских брадатых торговцев и извозчиков?..6
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков -- П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1960.
Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ -- Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен -- А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
ГИМ -- Государственный исторический музей.
ГПБ -- Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ -- Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... -- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".
ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПР -- позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин -- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1962-1965.
ЦГИА -- Центральный Государственный исторический архив.
Сочинения Гете, (.) Выпуск I... Впервые -- "Отечественные записки", 1842, т. XXI, No 3, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 16-17 (ц. р. 28 февраля; вып. в свет 1 марта). Без подписи. Авторство установлено В. М. Жирмунским -- ЛН, т. 55, 1948, с. 342-350 и В. С. Спиридоновым -- ПссБ, т. XIII, с. 98-99, 441, примеч. 1130.
1 Предпочтение Гете Шиллеру, отчетливо выраженное в статье "Мендель, критик Гете" (1840; см.: наст. изд., т. 2, с. 149-181), в течение 1840-1841 гг. сменилось более объективной оценкой обоих писателей. В статье "Стихотворения М. Лермонтова" (1840) поэзия Шиллера названа даже более "человечественной", нежели поэзия Гете (наст. изд., т. 3, с. 253), что было связано с реабилитацией "субъективного искусства". В данной рецензии Гете и Шиллер сопоставлены в соответствии с концепцией немецкого национального характера. В статье "Сочинения Державина" (1843) критик определил главную черту "немцев" как умение жить "в ладу и мире со всякою действительностию (наст. изд., т. 6). Шиллер же -- "германец" -- "намек на будущее Германии", "резкое противоречие национальному духу "своей страны" (там же), ибо, как сказано в третьей статье о Пушкине, "сердце его вечно исходит самою живою, пламенною и благородною кровию любви к человеку и человечеству, ненависти к фанатизму религиозному и национальному..." (наст. изд., т. 6). Арминий -- вождь германского племени херусков, возглавивший в I в. восстание группы немецких племен против римлян, которые пытались утвердить свое владычество за Рейном.
2 Все переводы, опубликованные в этом издании "Сочинений Гете" (вып. 1-3. СПб., 1841-1843), были сделаны И. Бочаровым (см. рецензию В. С. Межевича: "Северная пчела", 1842, No 172).
3 Драма "Клавиго" в переводе А. Н. Струговщикова вышла отдельным изданием в 1840 г.
4 В рецензируемый выпуск "Сочинений Гете" вошли следующие "мелкие статьи": "Значение индивидуального", "Из моей жизни, отрывок", "Коцебу", "Из писем к консулу Шенборну в Алжир", "Свидание с Иффландом".
5 "Ученические годы Вильгельма Мейстера" заняли целиком 3-й выпуск этого издания (СПб., 1843).
6 Критик имеет в виду перевод этой трагедии, выполненный М. П. Погодиным (отд. изд. -- М., 1828).