Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 -- март 1842
ОЛИВЕР ТВИСТ. Роман г-на Диккенса (Boz). Перевод с английского А. Горкавенко. Санкт-Петербург. В тип. А. Бородина и Ко. 1841. В 8-ю д. л. 261 стр. (Цена 1 р. 50 коп.; с перес. 2 р. сер.).
Читателям "Отечественных записок" хорошо известен "Оливер Твист", равно и перевод его, теперь являющийся отдельно изданным1. Диккенс принадлежит к числу второстепенных писателей -- а это значит, что он имеет значительное дарование. Толпа, как водится, видит в нем больше, нежели сколько должно в нем видеть, и романы его читает с большим удовольствием, чем романы Вальтера Скотта и Купера: это понятно, потому что первые более по плечу ей, чем последние, до которых ей не дотянуться и на цыпочках. Однако ж это не мешает Диккенсу быть писателем с замечательным талантом, вопреки мнению сентиментально-идеальных критиков, которые только пухло-фразистую дичь почитают за высокую поэзию, а в простом, верном и чуждом претензий изображении действительности видят одни "уродливости"2. "Оливер Твист" -- одно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман -- "Николай Никльби"3. Достоинство его в верности действительности, иногда возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией) и юмором; недостаток его -- в развязке на манер чувствительных романов прошлого века, а иногда и в эффектах, -- как, например, смерть Сайкса. В "Оливере Твисте" все характеры, особенно добрых чудаков и злых негодяев, выдержаны резко и оригинально; а характер Нанси, любовницы разбойника Сайкса, сделал бы честь и более художественному таланту.
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков -- П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1960.
Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ -- Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен -- А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
ГИМ -- Государственный исторический музей.
ГПБ -- Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ -- Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... -- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".
ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПР -- позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин -- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1962-1965.
ЦГИА -- Центральный Государственный исторический архив.
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса... Впервые -- "Отечественные записки", 1842, т. XX, No 2, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 47 (ц. р. 31 января; вып. в свет 1 февраля). Без подписи. Авторство -- ПСсБ, т. XII, с. 305-306, 534-535, примеч. 28.
Первые переводы произведений Диккенса появились в России в конце 30-х -- начале 40-х годов. И если в 1840 г. критик относил Диккенса к числу заурядных беллетристов и ставил его наравне с бездарным Марриетом (наст. изд., т. 3, с. 200), что отчасти было обусловлено плохими переводами его произведений, часто просто пересказанных тяжелым, маловыразительным языком, то в конце 1841 г. Диккенс для Белинского -- "великан в сравнении с Марриетом" (Белинский, АН СССР, т. V, с. 518). Когда в 1841 г. в "Отечественных записках" начал печататься "Оливер Твист" в переводе А. Горкавенко, вышедший затем отдельной книгой, Белинский изменил свое мнение об английском писателе. Хотя критик продолжает причислять его к "второстепенным писателям" и ставит ниже не только В. Скотта, но и Купера, все же считает "замечательным талантом". Настоящая рецензия -- единственное специальное обращение Белинского к творчеству Диккенса. К роману "Оливер Твист" Белинский обращается и в статье "Русская литература в 1843 году": "Прочтите... "Оливера Твиста" и "Бернэби Роджа" Диккенса, первого теперь романиста Англии, и вы убедитесь, что в просвещенной Англии, гордящейся тысячелетней цивилизациею, также много чудаков, оригиналов, невежд, глупцов, мошенников, воров, как и везде..." (наст. изд., т. 7).
Когда в "Отечественных записках", а затем как приложение к "Современнику" 1847 г. началось печатание перевода романа "Домби и сын", Белинский сразу распознал в нем произведение высокого реалистического мастерства. Он делился 2-6 декабря 1847 г. с Боткиным: "Много написал он прекрасных вещей, но все это в сравнении с последним его романом бледно, слабо, ничтожно. Теперь для меня Диккенс -- совершенно новый писатель, которого я прежде не знал". Это "чудо" -- писал критик. "Такого богатства фантазии на изобретение резко, глубоко, верно нарисованных типов" он "не подозревал не только в Диккенсе, но и вообще в человеческой натуре".
1 Роман печатался в "Отечественных записках", 1841 г., т. XVIII, No 9 и 10.
2 Еще до появления "Оливера Твиста" и "Николаса Никльби" на русском языке консервативная критика обрушилась на эти произведения Диккенса: "Последние романы" английского писателя в "Сыне отечества" были названы "грязной карикатурой, при совершенном отсутствии вымысла и художнической отделки" ("Сын отечества", 1840, т. II, с. 618).
3 Роман "Николас Никльби" был впервые опубликован на русском языке в переводе В. А. Солоницына -- "Библиотека для чтения" 1840 т. XXXVIII, февраль, с. 117-300; март, с. 1-164 (отд. II. Иностранная словесность) под названием "Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена".