|
Скачать FB2 |
| |
Семейство Холмскихъ.
НѢКОТОРЫЯ ЧЕРТЫ НРАВОВЪ И ОБРАЗА ЖИЗНИ.
Семейной и одинокой, Русскихъ Дворянъ.
Une morale nue apporte de l'eunui,
Le conte fait passer le précepte avec lui.
Lafontaine.
Скучно сухое нравоученіе; но въ сказкѣ охотно его выслушаютъ.
Лафонтенъ.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
МОСКВА.
ВЪ ТИПОГРАФІИ АВГУСТА СЕМЕНА,
при Императорской Медико-Хирургич. Академіи.
1832.
ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЯЕТСЯ,
Цензоръ Л. Цвѣтаевъ.
СЕМЕЙСТВО ХОЛМСКИХЪ.
ГЛАВА I.
"Point de milieu: l'hymen et ses liens
"Soutles plus grands des maux, ondes biens.
Voltaire.
"Нѣтъ средины: супружество и узы его -- или
величайшее бѣдствіе, или величайшее счастіе.
Вольтеръ.
Никольское, февраля 12, 18...
Милый другъ, Софья!
Вѣрнѣйшій другъ твой и сестра,
Княгиня Елисавета Рамирская.
Февраля 14-го 18... Пріютово.
Милый, истинный другъ мой, и почтеннѣйшая сестра!
вѣчно преданный тебѣ другъ и сестра,
Катерина Аглаева.
ГЛАВА II.
"Par lout, où se trouvent des malheureux, vous
êtes sûr de rencontrer des femmes. Il existeentre
elles et les souffrances un lien mystérieux."
Jouy.
"Вездѣ, гдѣ есть несчастные, вы навѣрное
встрѣтите женщинъ. Какой-то таинственный
союзъ соединяетъ ихъ съ страдальцами.
Жуй.
ГЛАВА III.
"Weiber die man sieht, sind doch mehreniheils
weniger gefährlich, als die Weiber an die man denkt."
Zimmermann.
"Женщины, которыхъ мы видимъ, не столько
опасны, какъ тѣ, о которыхъ думаемъ."
Циммеpманнъ.
ГЛАВА IV.
"Ну, скорѣе: трубку дай,
"Ставь бутылки передъ нами,
"Всѣхъ друзей сюда сзывай,
"Съ закрученными усами!
"Чтобы хоромъ здѣсь гремѣла
"Эскадронъ гусаръ летучихъ;
"Чтобы до неба взлетѣлъ
"Я на ихъ рукахъ могучихъ,
"Чтобы стѣны отъ ура
"И тряслись и трепетали..."
Гусарскій пиръ, Д. В. Давыдова.
ГЛАВА V.
"La corrupiion du cœur est la source de nos erreurs."
Bаrthélemy.
"Развращеніе сердца есть источникъ нашихъ заблужденій."
Бартелеми.
ГЛАВА VI.
"Une belle femme, avec les qualités
d'un honnête homme est la perfection
de l'espèce humaine."
Jouy.
"Прелестная женщина, съ свойствами
добродѣтельнаго мужчины -- верхъ
человѣческаго совершенства."
Жуй.
ГЛАВА VII.
"Il n'у а point de vertu sans force."
Rousseau.
"Безъ силы -- нѣтъ добродѣтели."
Руссо.
ГЛАВА VIII.
"II у а un lieu sur la terre, où les
joies pures sont inconnues, où les remords et les
inquiétudes, furies infаligablés, tourmenten les
habilans. C'est а la maison de deux époux, qui ne
peuvent ni s'aimer, ni s'estimer."
St. Lаmbedt.
"Есть на землѣ мѣсто, гдѣ чистыя радости неизвѣстны, гдѣ
угрызенія совѣсти и безпокойство, фуріи неутомимыя,
преслѣдуютъ и терзаютъ обитателей. Это домъ супруговъ,
которые ни уважать, ни любить другъ друга не могутъ."
С. Ламбертъ.
ГЛАВА IX.
"Whal is life? А war, eternal war wilh woe.
Joung.
"Что есть жизнь? Воина, вѣчная война съ несчастіемъ.
Юнгъ.
ГЛАВА X.
"Одинъ тотъ, кто способенъ наслаждаться семейственною
жизнію, есть прямо добрый, и, слѣдовательно, прямо
счастливый человѣкъ."
Жуковскій.
ГЛАВА XI.
"Il у а un lieu sur la terre, où les
passions tristes n'ont jamais d'empire, a où
le plaisir et l'innocence habitent toujours ensemble:
c'est la maison de deux époux, qui s'aiment,!
St. Lаmbet.
"Есть мѣсто на землѣ, гдѣ печальныя страсти
никогда не имѣютъ никакого владычества, гдѣ
удовольствіе и невинность обитаютъ всегда вмѣстѣ:
это домъ супруговъ, любящихъ другъ друга."
С. Ламбертъ.