Аннотация: Сатира на Самохвала (против В. Тредиаковского).
Надгробная надпись (пародия на В. Тредиаковского).Обе сатиры приписываются И. Баркову
Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., "Советский Писатель", 1960
Сатира на Самохвала
Надгробная надпись
САТИРА НА САМОХВАЛА
В малой философьишке мнишь себя великим,
А чем больше мудрствуешь, становишься диким,
Бегает тебя всяк: думает, что еретик,
Что необычайные штуки делать ты обык.
Руки на лоб иногда невзначай закинешь,--
Иногда закусишь перст, да вдруг же и вынешь;
Но случалось так же головой качать тебе,
Как что размышляешь и дивишься сам себе!
Мог всяк думать тут о тебе смотритель,
Что великий в свете ты и премудр учитель.
Мнение в народе умножаешь больше тем,
Что молчишь без меры и не говоришь ни с кем;
А когда о чем люди вопрошают,
Дороги 1 твои слова из уст вылетают:
Правда, окажешь -- только кратка речь весьма --
И то смотря косо, голову же заломя.
Тут-то глупая твоя братья, все дивятся
И, в восторг пришедши, жестоко ярятся:
"Что б, когда такую же голову иметь и нам,--
Истинно бы нашим свет тогда предстал очам!"
<И. С. Барков (?)>
1750-е годы (?)
1 Т. е. редкие, потому что ты очень дорожишь ими.
Сатира на Самохвала. Впервые -- Е. И. Бобров. Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий. -- ИОРЯС, 1906, No 4, стр. 319--320, где опубликована по "рукописи XVIII века" (без более точных указаний). Бобров датирует сатиру 1750-ми гг. и приписывает авторство И. С. Баркову. Сатира написана тринадцатисложным силлабическим стихом и содержит карикатурное описание наружности и поведения пародируемого поэта.
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
На сем месте, вот, лежит Авктор, знаменит добре,
Коего скосила смерть бывшего уж не в поре,
Да и потрудившись в прозе словно как в стишках.
Мимо всяк идущ здесь, дельно знай, а не в смешках,
Что глумил он юных лет во маковом цвету,
И, уж мужем ставши быть, презрил мира суету.
Кончив больно труд велик, сиречь "Аргениду",
Возгремел, в точь как Омир, вдруг "Тилемахиду".
Скачущ дактиль, нежн хорей, ямб громк, ипостасен,
Да и самый анапест им же стал быть красен.
Распростившись с музами, скрылася его уж тень
В те места, где оныя млекотечный ждал Роллень;
Из него повыжав он древней красоты весь сок,
От того оставил нам преполезный всем кусок.
Уже ты опочил со праведными духи,
Который заглушал всех умных вздором слухи;
Но видно, что грехов избавил нас господь,
Что глупых не видать ни басенок, ни од.
<И. С. Барков(?)>
1760-е годы
Надгробная надпись. Впервые -- "Новые ежемесячные сочинения", ч. 6, 1786, декабрь, стр. 65. Неизвестный, приславший эти стихи издателям журнала, выходившего при Академии наук, сообщает, что сочинителем их был Б.-- "студент в вашей Академии", т. е. Иван Барков (о нем см. во вступ. статье, стр. 17--24). Так как Барков умер раньше Тредиаковского, то пародийная эпитафия могла быть написана только при жизни последнего. "Аргенида" -- переведенный Тредиаковским (1751) политический роман английского писателя Джона Барклая (1582--1621), написанный на латинском языке. Омир -- Гомер. "Тилемахида" (1766) -- стихотворный перевод романа французского писателя Фенелона "Похождения Телемака, сына Улисса". Роллен Шарль (1661--1741) -- французский историк и педагог, автор многотомных исторических трудов "Древняя история" и "Римская история", переведенных Тредиаковским (см. также стр. 711).