Барков Иван Семёнович
Две сатиры

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
   Библиотека Поэта. Большая серия
   Л., "Советский Писатель", 1960
   
   Сатира на Самохвала
   Надгробная надпись
   

САТИРА НА САМОХВАЛА

             В малой философьишке мнишь себя великим,
             А чем больше мудрствуешь, становишься диким,
             Бегает тебя всяк: думает, что еретик,
             Что необычайные штуки делать ты обык.
             Руки на лоб иногда невзначай закинешь,--
             Иногда закусишь перст, да вдруг же и вынешь;
             Но случалось так же головой качать тебе,
             Как что размышляешь и дивишься сам себе!
             Мог всяк думать тут о тебе смотритель,
             Что великий в свете ты и премудр учитель.
             Мнение в народе умножаешь больше тем,
             Что молчишь без меры и не говоришь ни с кем;
             А когда о чем люди вопрошают,
             Дороги 1 твои слова из уст вылетают:
             Правда, окажешь -- только кратка речь весьма --
             И то смотря косо, голову же заломя.
             Тут-то глупая твоя братья, все дивятся
             И, в восторг пришедши, жестоко ярятся:
             "Что б, когда такую же голову иметь и нам,--
             Истинно бы нашим свет тогда предстал очам!"
   
             <И. С. Барков (?)>
             1750-е годы (?)
   1 Т. е. редкие, потому что ты очень дорожишь ими.
   
   Сатира на Самохвала. Впервые -- Е. И. Бобров. Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий. -- ИОРЯС, 1906, No 4, стр. 319--320, где опубликована по "рукописи XVIII века" (без более точных указаний). Бобров датирует сатиру 1750-ми гг. и приписывает авторство И. С. Баркову. Сатира написана тринадцатисложным силлабическим стихом и содержит карикатурное описание наружности и поведения пародируемого поэта.
   

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

             На сем месте, вот, лежит Авктор, знаменит добре,
             Коего скосила смерть бывшего уж не в поре,
             Да и потрудившись в прозе словно как в стишках.
             Мимо всяк идущ здесь, дельно знай, а не в смешках,
             Что глумил он юных лет во маковом цвету,
             И, уж мужем ставши быть, презрил мира суету.
             Кончив больно труд велик, сиречь "Аргениду",
             Возгремел, в точь как Омир, вдруг "Тилемахиду".
             Скачущ дактиль, нежн хорей, ямб громк, ипостасен,
             Да и самый анапест им же стал быть красен.
             Распростившись с музами, скрылася его уж тень
             В те места, где оныя млекотечный ждал Роллень;
             Из него повыжав он древней красоты весь сок,
             От того оставил нам преполезный всем кусок.
             Уже ты опочил со праведными духи,
             Который заглушал всех умных вздором слухи;
             Но видно, что грехов избавил нас господь,
             Что глупых не видать ни басенок, ни од.
   
             <И. С. Барков(?)>
             1760-е годы
   
   Надгробная надпись. Впервые -- "Новые ежемесячные сочинения", ч. 6, 1786, декабрь, стр. 65. Неизвестный, приславший эти стихи издателям журнала, выходившего при Академии наук, сообщает, что сочинителем их был Б.-- "студент в вашей Академии", т. е. Иван Барков (о нем см. во вступ. статье, стр. 17--24). Так как Барков умер раньше Тредиаковского, то пародийная эпитафия могла быть написана только при жизни последнего. "Аргенида" -- переведенный Тредиаковским (1751) политический роман английского писателя Джона Барклая (1582--1621), написанный на латинском языке. Омир -- Гомер. "Тилемахида" (1766) -- стихотворный перевод романа французского писателя Фенелона "Похождения Телемака, сына Улисса". Роллен Шарль (1661--1741) -- французский историк и педагог, автор многотомных исторических трудов "Древняя история" и "Римская история", переведенных Тредиаковским (см. также стр. 711).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru