Аверченко Аркадий Тимофеевич
Международная конференция

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Аверченко А.Т. Собрание сочинений: В 14 т. Т. 11. Салат из булавок
   М.: Изд-во "Дмитрий Сечин", 2015.
   

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

   Ллойд Джордж распечатал письмо от французского представителя:
   "Сэр! К сожалению, я не могу быть на устраиваемой вами конференции с участием большевистского представителя. Дело в том, что я совсем расхворался. Примите уверения".
   Второе письмо было от итальянского представителя:
   "Сэр! Тяжкая болезнь мешает мне выразить мои чувства восхищения вам и вашим новым друзьям -- большевикам. Я в отчаянии. Прикован к одру. Примите".
   Третье -- от японского.
   "Сэр! Тяжко болен. Доктора не ручаются. Тиф, осложненный чахоткой и ишиасом. Поэтому сегодня не буду. Завтра, надеюсь, встретимся на скачках. Примите и прочее".
   Четвертое -- от американского.
   "Сэр! не могу. Переехало автомобилем и вообще. Принимаю пилюли от ожирения. Примите и вы и прочее".
   Даже румын написал.
   "Буду, непременно буду. Если не буду -- значит, что-нибудь случилось. Наверное, что-нибудь случится. Болезнь там или что. Так что лучше не ждите. Поцелуйте от меня симпатичного советского представителя".
   -- Гм! -- подумал, покрутив головой, Ллойд Джордж. -- Сколько, однако, на свете всяких болезней и неприятностей. Ну, ничего не поделаешь. Придется без них.
   Он позвонил:
   -- Пригласите в зал заседаний советского представителя!
   ...В зал заседаний вошел невысокий, плохо выбритый господин во фраке и голубом галстуке. Он нерешительно шаркнул ногой, обутой в желтую сандалию, вздохнул и, остановившись у притолоки, стал смущенно мять в больших красных руках хрустящий цилиндр.
   -- Здравствуйте, сэр! -- приветливо поклонился Ллойд Джордж. -- Подойдите ближе, присаживайтесь. Каково доехали?
   -- Оно бы ничего доехал, -- откашливаясь, сказал приезжий господин, -- да вы знаете, на берегу чуть не засыпался!
   -- Чуть не... что?
   -- Чуть не засыпался. Взял я под мышку свое барахло, вдруг -- дух! Я было -- канать, а он меня за машинку -- амба!
   -- Виноват, какой дух?
   -- Обыкновенный. Полицейский по-вашему. Ну, я ему сейчас же очки в зубы...
   -- Ка... какие очки?
   -- Да у меня не липовые, будьте благонадежны. Выправил. Ну, я на всякий случай сую ему в пятерню рыжее колесо, а он как зазвонит! Я сначала за перо, -- пришить хотел, -- потом, думаю, дело не клеевое, лучше обойтись сухим грантом...
   -- Виноват, что вы говорите?
   -- А то и говорю, что раз у вас за мокрый грант галстуком пахнет, так я взял насухо и винта нарезал.
   Приезжий господин вдруг замолчал и, опасливо покосившись на Ллойд Джорджа, спросил:
   -- Слушайте... Я вот тут звоню... А вы на меня не будете капать?
   -- О, не беспокойтесь... -- неопределенно ответил Ллойд Джордж. -- Послушайте, а не лучше ли нам пригласить... гм... переводчика?
   -- Лады! Я вижу, вы дядя с мозгой. Фартовый!
   -- Так я сейчас пошлю в министерство за переводчиком.
   -- В которое?
   -- Иностранных дел.
   -- Гнилая работа будет. Вы лучше вот что, господин... У нас в малиннике ребята рассказывали, что есть у вас тут в Лондоне домишко такой... Ньюгетом называется. Так вы лучше туда посылайте. Пусть из головки выберут кого, чтоб знал блатную музыку. Вот тогда пойдет у нас настоящая тырбанка сламу... Амба?

* * *

   Послали за переводчиком и работа международной конференции закипела...
   

КОММЕНТАРИИ

   Впервые: Юг России, 1920, 4 (17) августа, No 106 (299). Печатается по тексту газеты.
   На следующий день после публикации этого фельетона Аркадий Аверченко напечатал в "Юге России" поясняющее "Письмо в редакцию":
   "М<илостивый> Г<осударь> Господин редактор!
   Вчера в "Юге" был напечатан мой фельетон "Международная конференция" (переговоры Ллойд Джорджа с советским представителем).
   Вчера же весь день знакомые и незнакомые останавливали меня на улице и спрашивали значение того или другого слова в этом фельетоне и упрекали меня в том, что я там же не поместил перевода каждого жаргонного выражения.
   Позвольте мне сделать это сейчас дабы читатели могли точно уяснить весь смысл речи большевистского дипломата.
   А именно:
   Барахло -- вещи, засыпался -- попался, машинка -- горло, дух -- полицейский, очки -- паспорт, липовые очки -- фальшивый паспорт, желтое колесо -- золотая монета, канать -- бежать, перо -- нож, пришить -- убить, мокрое дело, мокрый грант -- "дело" с кровью, сухой грант -- "дело" без крови, винта нарезать -- убежать, малинник -- воровская квартира, тырбанка сламу -- дележ награбленного (слам тырбанить), блатная музыка -- воровской язык.
   Впрочем, я уверен, что моему рядовому читателю этот язык не понадобится.
   Если же переговоры Ллойд Джорджа с советскими представителями будут продолжаться, то я покорнейше прошу переводчика английской миссии в Севастополе сделать перевод всех этих слов и послать лично от меня Ллойд Джорджу как руководство для будущих переговоров" {Аверченко Аркадий. Письмо в редакцию // Юг, 1920, 5 (18) августа, No 107 (300).
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru