Издается под общей редакцией почетного академика Аркадия А.
При участии следующих русских ученых (лучшие научные силы):
Профессора общих наук, доктора honoris causa Филадельфийского общества исследования психических явлений и почетного потомственного члена общества друзей строительного искусства арктических и антарктических стран --
Арк. Т. Аверченко.
Лауреата Сорбонской консерватории, аборигена общества изучения месмерических явлений на Панамском перешейке, почетного попечителя феодосийской начальной школы высшей верховой езды, адъюнкта богословских наук и адепта --
Влад. Азова.
Действительного члена кентуккийской академии пароходства и торговли, солиста его высочества принца монакского и почетного посетителя беговой беседки, магистра новых наук --
Арк. С. Бухова.
Члена-соревнователя Императорского общества правильной охоты, магистра физии, члена столичной фондовой биржи, почетного старика Петроградской станицы и кавалера --
Исид. Я. Гуревича.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Итак, громадный труд, перед грандиозностью и высотой которого кружится голова и сама собой упадает с головы шапка, -- исполнен.
Те из наших читателей, которым приходилось на своем веку составлять энциклопедические словари, знают, какой это громадный, непосильный для одного человека труд. И действительно, мы знаем, что большой энциклопедический словарь составлял не один человек, а два (Брокгауз и Ефрон).
Но у них было преимущество перед составителями энциклопедического словаря "Нового Сатирикона" -- они не стеснялись местом и размерами издания. Всякому понятно, что если одной буквой "А" они заполнили 4 здоровенных тома, то в это огромное вместилище не так уж трудно напихать всяких слов, какие придут в голову. А нам пришлось ютиться со всем нашим богатым запасом слов и сведений на пространстве нескольких десятков страниц. Не очень-то тут разойдешься. Легко сплясать любой танец в огромной двусветной зале с колоннами, а попробуйте сделать хоть одно па в трехведерном бочонке из-под сельдей -- едва ли ваш танец будет отличаться грацией, легкостью и свободой движений.
То-то и оно.
Конечно, мы не хотим обижать ни Брокгауза, ни тем более Ефрона, но считаем нужным указать на то, что необозримость места развратила этих двух наших коллег.
На букву "А" они вдруг сообщают сведения о каком-то Аазене, норвежском языковеде (1813--1896). Читатель! Ну, будем откровенны: зачем нам знать, что этого Аазена зовут Ивар Андреас и что он посвятил себя изучению норвежских диалектов? Да Бог с ним -- он, может быть, был даже и хорошим, по-своему, человеком -- трезвым, семьянином и ни в чем предосудительном не замеченным, но, читатель! Нужен нам этот Ивар? Нет. Проживем мы, слава Богу, и без Ивара. До него жили хорошо и без него не хуже.
К чему же, спрашивается, Брокгауз подсунул нам этого Ивара? Да очень просто: четыре тысячи страниц на одну букву "А" -- надо же чем-нибудь заполнить.
Этим же объясняется появление на страницах словаря наших коллег Аарона бен-Элия Никомедийского, караимского богослова (1300--1369). Мы уверены, что наши читатели не бегают каждую минуту к книжному шкафу, не выхватывают том на букву "А" и не роются с лихорадочным любопытством в этом томе:
-- Кто же такой, наконец, этот Аарон бен-Элия Никомед ийский?!
Мы знали людей, тихо почивших на 82--90-м году своей бурной жизни и ни разу на своем веку не поинтересовавшихся: кто такой этот Элия?
Теперь читатель поймет всю трудность нашей задачи. Из массы слов, имен и понятий нужно было выбрать только те имена, слова и понятия, которые понадобятся читателю для справок. Уверенность, что среди наших читателей нет ни норвежских языковедов, ни караимских богословов несколько облегчила нашу задачу в смысле количества объясненных слов.
Но все же труд по составлению нашего словаря настолько громаден, что мы не могли ограничиться двумя сотрудниками (как Брокгауз и Ефрон), а пригласили и третьего и четвертого. Кто из нас четырех четвертый -- представляем решить чуткости читателя, а мы со своей стороны сделали все, что могли... Каждое слово объяснено и разжевано так, что даже недалекий, тупой человек поймет, в чем тут дело. Может быть, слов в нашем словаре немного, но те, которые нужны, -- есть, а которых нет -- без них можно обойтись. Недаром поэт сказал:
-- Мало слов, а горя -- реченька.
В заключение приносим искреннюю благодарность лицам и учреждениям, которые облегчили нашу работу фактическими данными и пояснениями.
Издатели
А
А -- первая буква азбуки (напр.: мама; казуар). Впрочем, неграмотному печатно этого не объяснишь, а грамотный и сам хорошо разберет, что где.
Абрамович Н., критик. Псевд. -- Ленский. Придравшись к этому, мы могли бы свалить его на букву Л, но не стоит. Лучше уж с ним покончить сразу. Он читает лекции. Началось это с того, что сторож лекционного зала забыл запереть дверь. Абрамович пробрался в зал, вскарабкался на кафедру и стал что-то говорить. Так к нему и привыкли -- не слушают, но и не гонят. Кроме того, он писатель. Пишет рассказы под псевд. Ленский. Разница, как утверждают понимающие люди, между ним и пушкинским Ленским в том, что того убил Онегин, а этого -- сам Бог.
Абронхиаты -- правду сказать, мы не знали, что это такое, и поэтому потихоньку заглянули в Брокгауза и Ефрона. Там сказано: "Абронхиаты -- так называются различные животные, лишенные жабр". И это все. Так что, по Брокгаузу, и лошадь -- абронхиат. Пусть. Иногда в солнечный день приятно покататься на паре абронхиатов в яблоках.
Абсолютизм -- гм... да.
Абсолютный идиот -- оценка, которую всякий дает мужу, умоляющему друга занять жену, пока он, муж, поедет на вечернее заседание.
Авалокиташвара -- неизвестное санскритское слово. Кто хочет, может так назвать своего ребенка.
Авансцена -- сцена, которая впереди. Так, подвыпивший супруг, бредущий одиноко, пошатываясь, домой к жене, имеет авансцену.
Авгитит -- новейшая изверженная горная порода из семейства базальтов. Этому семейству делать визиты и раскланиваться при встрече не принято. Авгитит можно употреблять в пищу только в очень разваренном виде.
Август -- и месяц и древний римский император. Часто происходила путаница. Один патриций спрашивал у другого: "Август уже прошел?" -- "А я не видел", -- отвечал другой. "Хорош же ты гусь, братец", -- думал первый. Затем: когда Август шел на соседний народ с войском, соседнему народу доброжелатели сообщали: "Август наступает". -- "Эко, вспомнил", -- смеялся соседний народ. -- Сейчас только май, а он об августе толкует". Такие недоразумения часто вели к победам римского оружия.
Аверченко, Аркадий Тимофеевич -- это я. Латинская пословица говорит, что о себе нужно говорить или хорошо, или ничего. Поэтому лучше не скажу ничего. Род. в 1882 году. Умру в 1941 году, 17 октября, от разрыва сердца, получив радостное известие, что акт 17 октября наконец-таки будет проведен в жизнь.
Австралия -- страна, населенная австралийцами. Такая же самая страна, но населенная американцами, называется Америкой. Впрочем, это не правило: напр., в Южной Америке живут африканцы, однако Африка находится совсем в другом месте. Вообще, тут какая-то путаница.
Австро-Венгрия. -- Эта страна с одной стороны омывается Адриатическим морем, с другой -- загрязняется Франц-Иосифом. О ее границах трудно сказать что-либо определенное. Как бы мы точно ни определяли этих границ -- генерал Брусилов все равно сделает по-своему...
Автограф -- (греческ.), граф, едущий на автомобиле.
Агафья (греческ.) -- в переводе -- "стоящая у плиты".
Агнаты (латинск.) -- родственники. Агнаты ведут сидячий образ жизни. Сидят у кого-нибудь на шее.
Агни -- по Брокгаузу, это слово санскритское, означает огонь, а по-нашему -- просто безграмотно написанное русское слово. Огни есть огни, и санскритцы тут ни при чем.
Адам -- муж Евы. Слабохарактерность его была причиной многих событий, о которых слишком долго говорить. Питался яблоками.
Адамово яблоко -- ничего общего с Адамом не имеет. Находится в горле каждого человека, независимо от его имени. Таких примеров можно привести десятки: человека, скажем, зовут Петр, а имеет он в одно и то же время: адамово яблоко, Тимофееву траву и антонов огонь.
Адрес -- Николай Поликарпович Зюзюкин, Тамбовская 11, кв. 47, поворотя направо.
Адъютант (франц.) -- прощальное приветствие, в переводе -- прощай, тетка.
Азбест (женск. род -- аз-бестия), (славянск.) -- в переводе -- я нехороший человек.
Азбука (славянск.) -- в переводе -- я страшный.
Азбек -- гора на Кавказе, без первой буквы (см. на букву К -- Казбек).
Азия -- страна, населенная азиатами. Так как они ведут себя по-азиатски, то из чувства брезгливости не будем о них говорить. В Азии водятся разные животные. Они или водятся сами, или их водят посторонние (напр. "по улицам слона водили" и др.).
Азов, Влад. -- писатель. Личный друг пишущего эти строки. Очень хороший человек. Хорошо пишет. Воображаю, какие кислые мины скорчат его враги и злопыхатели, прочтя эти прочувствованные строки.
Азорские острова -- названы так по имени собаки -- Азор. Чья это была собака -- точно не выяснено. Неизвестно даже, жила ли она на этих островах... Может быть, это даже не была собака. Брокгауз тоже ничего не говорит об этой странной собаке...
Аист -- вредная в домашнем быту птица, особенно недопустима там, где есть молодые девушки.
Айвазовский -- художник, который никогда не нуждался в темах. Стоило кому-нибудь сделать гадость или глупость, как все окружающие говорили: "Это достойно кисти Айвазовского". Марины были его излюбленным жанром. В этом он сходился с Лжедмитрием.
Акрипомизариум -- неизвестное слово, только что придуманное составителем настоящего словаря. Может быть ласкательным.
Акушерка -- паразитное насекомое, водящееся в оперении аиста.
Акушер -- муж акушерки.
Акушерские щипцы. -- Прибор для завивки волос, им также можно колоть сахар. Но, конечно, лучше этого не делать.
Аларкон-и-Мендоза -- всего-навсего один человек, испанский писатель. Когда собиралась компания Аларкона-и-Мендозы, Леонардо-да-Винчи, то за столом сидело не четверо, а всего двое. Вообще, Испания еще мало исследована.
Александр -- мужское имя; если женское, то жена его -- Александра, дети -- Александриты. Впрочем, последнее, кажется, из другого семейства.
Александр Ильич -- знакомый составителя настоящего словаря. Живет в Петергофе.
Алкоголь -- приготовляется из картофеля. Наоборот, все попытки приготовить из алкоголя картофель ни к чему не приводили. Да и зачем, спрашивается, когда алкоголь можно выпить, чего о картофеле сказать нельзя.
Альберт -- имя. У людей малоимущих может заменять фамилию.
Альбом (римск.) в переводе -- свалочный пункт.
Альфонс -- если человека называют так в глаза -- это имя, если за глаза -- общественное положение.
Амазонка -- этим именем называется много предметов: женщина, костюм, река, собака и пр. От личной догадливости каждого зависит -- не смешать этих понятий, напр.: Амазонка -- течет; амазонка -- кокетничает; амазонка -- лопнула; Амазонка -- лает! Впрочем, распространяться долго не стоит, слава богу, читатель не маленький.
Амалия (немецк.) -- женщина легкого поведения.
Америка -- страна, которую открыл Колумб, кто ее закроет -- неизвестно. Америка разделяется на Северную и Южную. В Южной живут главным образом южане, в Северной -- северяне. Западняне и восточане тоже живут, где им полагается. Так что читателю нечего беспокоиться. Путаницы никакой произойти не может.
Ампутация -- быстрая потеря веса в теле, производимая у тупых людей, носит характерное название "резьбы по дереву"...
Амфитеатров, Алекс. Валентинович -- оперный певец, почему всегда и живет в Италии.
Анатомический театр -- театр, делавший в 1905 г. полные сборы.
Анна -- древнееврейское имя -- и мужское и женское. Различать можно по одежде и растительности на лице.
Аномалия -- имя (по-немецки -- Амалия, в которой есть одно маленькое "но").
Антиной -- противник Ноя.
Антропофаг -- самоед, он же лопарь.
Апельсин -- будучи уверены, что наши читатели в апельсинах понимают, об этом фрукте умолчим. Иногда апельсин -- взрывчатое, то же можно сказать и о других фруктах -- гранатах.
Аполлон -- древний молодой человек, названный так за свою красоту.
Арабески -- дети арабов.
Арабские цифры. -- Например, 45, 123 и др.
Арарат -- пристань для ковчегов.
Аргумент (греч.) -- кулак, сжатый перед самым носом.
Арестант -- см. Банкир.
Аристократ -- человек, упорно сморкающийся в платок. Аристон (испорч. слово -- Ористон) -- от "ори" и "стон". При игре на о. первое относится к инструменту, второе -- к слушателю.
Арийские народы -- вообще, наши читатели и подписчики "Нов. Сатирикона".
Архи -- приставка к слову, знаменующая высшую степень чего-нибудь (напр. Архимед).
Аршин. -- Мера длины в мануфактурных магазинах = 15 вершкам.
Аскет -- чудак.
Аскольд и Дир -- предки Мюра и Мерилиза. Занимались войной. Убиты Олегом. При погребении их перепутали: Аскольда положили в Дирову могилу, а Дира -- в Аскольдову. Теперь уже, конечно, перекладывать их не стоит.
Аспид -- змея.
Аспидная доска -- доска, принадлежащая аспиду.
Атлет -- полуголый человек, прижатый к ковру обеими лопатками.
Аттила -- по мнению одних -- бич Божий, по мнению других, просто жулик.
Ахтырка -- город, славится пылью, что привлекает массу любопытных туристов. Климат черноземный, почва умеренная.
Афина -- богиня мудрости, родилась из головы Зевса. Единственная женщина, которая знает папу, но не знает мамы; обычно бывает наоборот.
Б
Бе -- пословица гласит: Кто сказал "а", должен сказать и "бе". Мы и говорим.
Бабка -- старая родственница.
Бабки (игра в) -- игра в бабки -- один из жестоких деревенских обычаев средней России. Молодые парни собирают несколько пожилых родственниц (бабки) и бросают ими друг в друга. Когда же, наконец, свет знания и просвещения проникнет в нашу темную деревню?..
Бабье лето -- лето, принадлежащее бабам. Другие времена года, принадлежащие бабам, науке неизвестны.
Баден-Баден -- два одинаковых немецких курорта. Сами немцы плохо их различают.
Бактерии -- животные, до того маленькие, что, если на глазах члена общества покровительства животных убить бактерию, -- он смолчит. Водить за собой бактерию на ленточке вместо собаки не рекомендуется.
Бакшиш -- (см. Полицейское право). Подарок. При исполнении просьбы дается целиком, при неисполнении -- только вторая половина.
Банки -- приборы для высасывания крови. Чаще всего они акционируются и помещаются в лучших домах столицы.
Банкир -- предмет, которым лучше всего любоваться, когда он висит.
Барабанная перепонка -- перепонка, которая на барабане. Вставленная в ухо, защищает его от ударов.
Баран -- см. Онколь.
Барометр -- прибор, предсказывающий плохую погоду. Несмотря на прикрепление к стене, часто падает. В бедных семействах заменяет часы.
Баронет -- маленький барон.
Баррикады -- постройки, сделанные наспех. От обыкновенных домов отличаются тем, что строят их не вдоль улиц, а поперек. Живут в них недолго.
Барсук -- кушанье.
Барыня -- женщина, имеющая прислугу и туфли на высоких каблуках.
Батый -- татарин. Вторгся в 1236 году в Россию, воспользовавшись тем, что тогда на воротах домов еще не было надписи "татарам вход запрещен".
Башлык -- головной убор. Он же, сделанный из кусочков баранины и зажаренный, называется шашлык.
Бегемот -- слон, только без хобота и имеющий совсем другой вид. Отличить его от слона можно по надписи на клетке зоологического сада.
Бенгальский тигр. -- Самый простой способ приготовления бенгальского тигра: берут обыкновенного простого тигра и освещают бенгальским огнем. Можно этого и не делать.
Бернарден-де-Сен-Пьер -- в переводе: Петр Савельев Неуважай-Корыто.
Бертольд Шварц -- порох, изобретенный им, употреблялся казаками для лечения ран. Отсюда пословица: чем ушибся, тем и лечись.
Берцовая кость -- самый бедный человек имеет не менее двух таких костей. В больших семействах они насчитываются десятками...
Бетховен -- коллега композитора Давингофа.
Библиографическая редкость -- настоящий словарь через три года.
Библиофил (греч.) -- зачитывающий книги.
Бифштекс -- бычачье кушанье. Пережаренный идет на починку ботинок (см. Подошва).
Близнец. -- Каждый может быть близнецом. Однако если человек при рождении упустил время занять это положение, то в зрелом возрасте спохватываться уже поздно.
Блоха -- животное. Можно видеть в зоологическом саду. Иногда сидит даже в одной клетке со львом. Это животное настолько дешево, что встречается в самых небогатых семействах. Имена и клички не даются вследствие возможной путаницы.
Блуждающая почка в мадере -- редкая болезнь на почве алкоголизма.
Боа -- животное. Водится в Южной Америке. В качестве паразита часто гнездится на женской шее, обвивая последнюю. Покрыт перьями или шерстью, живет не больше одного сезона.
Бобр -- водится на мужских шубах и шапках. Старея, седеет, чем вызывает всеобщее уважение.
Болван -- выставляется на витрине в парикмахерской или сидит внутри.
Болонка -- животное. Идет на приготовление болонской колбасы.
Большая Медведица -- Если с заглавной буквы -- находится на небе, для жизни неопасна; то же животное с маленькой буквы -- встречается в лесах, может напасть на человека. При встрече с той или другой разновидностью прежде всего надлежит выяснить, с какой буквы начинается встреченный экземпляр, а затем уж, в зависимости от этого, -- или спасаться на дереве, или равнодушно оставаться на месте.
Бомонд. -- Состоит из двух половин: демимонда и полусвета. Сложенные вместе, эти две половинки дают целый бомонд.
Бонна -- возлюбленная.
Бон-мо (франц.) -- хорошее слово. Напр.: миллион, ананас, бриллиант. В другом смысле -- острое словцо. Напр.: "Вы холосты, молодой человек?" -- "Почти. Я живу с вашей женой".
Бордо -- и французский город, и вино. Трезвый человек легко отличает их друг от друга, а с пьяным мы даже не желаем разговаривать.
Борей -- лошадь. Часто встречаются на скачках и бегах. Боров (франц.) -- муж свиньи. По-русски -- свинец.
Бостон -- город, танец и карточная игра. Человек, одновременно живущий в Бостоне, танцующий бостон и играющий в бостон, называется "бостонцем" или по-американски -- бостонжогло.
Браге (Тихо-де-Браге). -- Мореплаватель. По его имени назван Тихий океан.
Брамапутра -- и куры, и река. Отличить друг от друга можно по кудахтанью.
Брандмауэр (голландск.) -- начальник вольной пожарной дружины.
Браслет -- украшение для рук и ног. Часто им так дорожат, что, надевая браслеты на руки, скрепляют, во избежание потери, цепью.
Братина (женск.) -- от слова брат, в просторечии -- сестра.
Брокгауз -- составитель словаря, для Ефрона он -- то же, что Ходотов для Вильбушевича. Порознь их встретить нельзя.
Брошюра -- небольшое издание, которое не жалко бросить (прочту, мол, и брошу: отсюда -- брошюра).
Бугорчатка -- волнистая местность; болезнь. В качестве последней легко переносится наследниками заболевшего.
Бульдог -- и собака, и револьвер. Различаются по силе звука и последствиям.
Бумага. -- Если бы мы стали объяснять вам, читатель, что такое бумага, вы бы на нас обиделись: что вы, мол, нас за дураков считаете?..
Бурбоны -- старинная королевская фамилия. Прозваны так за свою грубость.
Бурка -- жена бура; плащ на Кавказе. Различаются по месту жительства.
Бухов, Аркадий Сергеевич -- личный друг составителя настоящего словаря, известный писатель. Род. в 1884 г. в штате Небраска, в небольшом методистском семействе. Окончив колледж, бежал на бриге "Ящик Пандоры" в Европу, но потерпел крушение; волны выбросили его (такого человека, да выбросить!) на один из островов, где он чуть не сделался туземцем. Обращенный в православие, переехал на шхуне "Араукария" в Европу, где испытал много превратностей судьбы, был дегустатором, беговым наездником и проч. Кончил литературой. Из его произведений известны: "Жуки на булавках", "Чертово колесо" и "Путеводитель по Росс. жел. дор. за 1910 год". Последнее произведение все распродано.
Быки -- животные; устои моста. Различаются по виду.
Белена -- кушанье, настолько вкусное, что им объедаются (обычн. фраза: "Как вы поправились -- белены объелись, что ли?..")
В
В. -- Вот, например, вы, читатель, думаете, что "в" -- буква без всяких штук и закорючек. И мы так же думаем. Но не так думает Брокгауз! Более того -- не так думает Ефрон! Вот что такое, по их мнению, буква В: 1) губно-зубной звонкий спирант "в" и 2) губно-зубной глухой спирант "ф" -- в зависимости от места в слове.
А может быть, они и правы.
Ваал. -- Во всех семитических языках в переносном смысле значит -- Бог. Точный перевод -- господин.
Однако в наши дни основываться на этом нельзя и писать на конвертах: "Ваалу Сидорову" -- не следует.
Впрочем, это редко кто делает.
Ва-банк. -- Возглас, произведенный без достаточных оснований, вызывает у партнеров усиленную и спешную работу подсвечниками.
Вавилония. -- Страна, управлявшаяся в свое время Навуходоносором. Отца его звали еще обиднее: Набополоссар. Сынок кончил тем, что встал на четвереньки и принялся есть траву. Такие и тому подобные поступки привели эту богатую страну к упадку.
Вавилонская башня -- небольшое строение, не законченное строителями вследствие незнания языка.
Вавилонское столпотворение. -- Это черт знает что такое, форменное безобразие.
Вавилоны -- мужчины. Сокращ. -- Вавилы.
Вагнер, Рихард -- немец. Живи он в России, большую часть жизни ему пришлось бы просидеть в участке за нарушение тишины.
Вагонетка -- жена вагона.
Ваза -- и сосуд, и династия (Густав Ваза). Различаются по долговечности. Сосуды -- выносливее.
Вазелин -- мазь от угрей. Угорь, натертый этой мазью, делается скользким и исчезает (см. пословицу: скользкий как угорь).
Вакация -- каникулы. Без первой буквы приобретает форму и внешность дерева.
Вакса -- обувь.
Вакханалия -- вечеринка.
Вакханка -- древняя женщина мягкого характера.
Валаамова ослица. -- Прославилась тем, что заговорила. Ослы, говорящие в наше время, уже удивления не вызывают.
Валаньсьен -- и город, и кружево. Для того, чтобы отличить одно от другого, некоторые носят брюссельские кружева.
Валерьяновые капли (см. Адамово яблоко).
Валовой доход -- доход от продажи валов. Получается также и от продажи других предметов.
Вальс -- наиболее удобный способ схватить даму за талию. Если еще после этого покружиться по комнате, то никто даже не обратит внимания на неприличие вашего поведения.
Вальтер Скотт -- писатель. По поводу этой фамилии хихикать нечего -- тут нет ничего дурного.
Вандербильт -- зажиточный американец.
Ванна. -- Неужели читатель не знает, что это такое? Стыдно.
Ванька-Каин -- брат Ваньки-Авеля.
Ванька-Ключник. -- В словаре Павленкова о нем сказано очень странно: богатырь былин, соблазняющий жену своего господина и хвастающий этой связью. В наше время это называется не богатырь, а иначе.
Варвар -- мерзавец.
Варнак -- тоже не ангел.
Вар -- римский полководец, прославившийся тем, что не отдавал легионов, несмотря ни на какие просьбы.
Варфоломеевская ночь -- экзамены в средней школе.
Вегетарианство. -- Своего рода религия. Однако еврей, перешедший в вегетарианство, права жительства не получает.
Великан -- большой человек. Великан небольшого роста называется карликом.
Ведро -- 20 бутылок водки.
Велосипед -- род лошади, только без ног и головы. Хвост заменяется задним колесом. Оно не живое.
Венера -- богиня красоты, родившаяся из морской пены. По нашему мнению, ее мать совершенно напрасно сваливает все на морскую пену.
Вепрь -- неинтеллигентный кабан.
Верблюд -- животное. В детстве часто падает, почему делается горбатым. Неочищенную верблюжью шерсть можно давать детям как рвотное.
Веревка -- самый чувствительный предмет. По многим плачет.
Верста -- мера длины; (мужск.) -- верстак.
Веселящий газ -- материя, купленная дешево.
Весталка -- старинная девушка скромного поведения. Занималась с огнем.
Взятка. -- Автор словаря не знает, что это такое. Первый раз слышит.
Вино -- тоже.
Виттова пляска -- танец. Обыкновенно танцуют без партнера. Музыка тоже не обязательна.
Водобоязнь -- болезнь. Первые признаки: грязная шея и руки. Лечить втиранием мыла.
Волчьи ягоды -- десерт. Подается только гостям.
Воспитательный дом -- дом, где хорошо воспитывают детей. Поэтому большинство родителей стремится определить туда своих малюток.
Вошь -- головной убор.
Вскрытие -- последняя попытка врача вернуть пациента к жизни.
Вундеркинд -- негритенок, родившийся от белого отца и матери.
Выхухоль -- род сухопутной собаки. При виде опасности старается убежать. В пищу употребляется, когда ничего другого нет.
Вяжущие средства -- род веревки.
Вязига -- рыба. Добывается из спины осетра. Самостоятельно быстро погибает, не оставляя потомства.
Г
Гаага -- город. Назван так по имени мирной конференции, окончившейся мировой войной.
Габсбургский дом -- неуютное строение, в котором долго не выживают.
Гай -- римский юрист. Жена его -- Гайка -- прославилась своим поведением.
Галоиды или Галогены -- это, в сущности, одно и то же.
Галоша -- род кресла. Служит для сидения и отдыха.
Гармодий и Аристогитон -- два афинских юноши, ухлопавшие какого-то Гиппарха. Почему они попали в словарь Брокгауза -- неизвестно. Мы их помещаем единственно за компанию.
Гарпун -- вилка, на которую сдуру натыкается рыба.
Гастролер -- артист, отличающийся тем, что все остальные играют еще хуже его...
Гватемозин -- последний мексиканский принц, племянник Монтесумы. Был повешен испанцами якобы для просушки, на самом же деле с целью отделаться от него, что и было исполнено в 1525 г.
Гвоздичное масло. -- Добывается из гвоздей. Идет, главным образом, на смазку головы.
Гекуба. -- Мы не говорим: "что тебе Гекуба?", а честно объясняем: жена троянского царя Приама, мама Гектора. Теперь уже умерла.
Гелиогабал -- римский император, любимый народом за разврат. Убит в 222 г.
Геракл -- ласкательное от Геркулес... (напр., Михаил -- Миша, Василий -- Вася и др.).
Геральдика -- болезнь.
Геркулес -- герой, очистивший Авгиевы конюшни. Изобретатель ассенизационного обоза, за что взят на Олимп, где находится и поныне.
Геродот -- историк. В России ему неудачно подражал Иловайский. О последнем существует поговорка: "Геродот, да не тот".
Гипербола -- например, большая мышь величиной с лошадь. Неопасна. Мясо в пищу не употребляется.
Гипотенуза -- оно такое, вроде жабы, только на нее непохожее. Вообще, трудно сразу сказать, что это такое.
Гирляндайо -- художник. Изобрел гирлянды, почему и умер в бедности.
Глазные зубы -- те зубы, которые при исполнении совета: "возьми глаза в зубы" -- придерживают глаза.
Гомер -- писатель, известный своей слепотой. Несмотря на это, славился своей жизнерадостностью и часто смеялся гомерическим смехом.
Графология -- искусство определять характер по почерку. Напр., получаете вы письмо: "Милостивый государь! При первой же встрече вы получите от меня по физиономии!" Человек, получивший такое письмо и знакомый с графологией, сразу может определить по почерку, что писавший чем-то недоволен.
Грации -- их было три: Вера, Надежда, Любовь и Софья.
Грациозный -- (см. портрет составителя настоящего словаря).
Гребенка -- костяная или роговая дощечка с прорезями для насекомых.
Грегуар -- парикмахер.
Грум (англ.) -- часть экипажа.
Грум-Гржимайло -- путешественник. Его часто смешивают с однофамильцем Миклухо-Маклаем.
Груша -- девушка, огорченная своими близкими и поэтому висящая на дереве. Отсюда пошло выражение: на вербе груша.