П—я—ъ Н.
Сказки. Р. Густафсона. ... Норвежские сказки. И. Хр. Асбьернсена

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Сказки. Р. Густафсона. Переводъ съ нѣмецкаго изданія подъ редакціей К. Тетюшиковой. Изданіе Ф. Павленкова. Спб. 1885. Ц. 1 р. 25 к.
   Норвежскія сказки. И. Хр. Асбьернсена. Переводъ С. М. Макаровой, съ 28 отдѣльными картинами и 73 политипажами въ текстѣ. Изданіе товарищества М. О. Вольфъ. Спб. 1885. Ц. 3 р. 50 к.
   Къ минувшимъ рождественскимъ праздникамъ наши извѣстные издатели, г. Павленковъ и товарищество М. О. Вольфъ, приготовили для русскихъ читателей каждый по сборнику сказокъ далекаго сѣвера, -- одинъ сборникъ шведскаго писателя Густафсона, другой -- норвежскаго писателя Асбьернсена. Нельзя не признать, что этими новинками оба издателя сдѣлали цѣнные вклады въ русскую литературу въ смыслѣ ознакомленія русскихъ читателей съ оригинальными образцами сѣвернаго творчества, съ которымъ они вообще знакомы очень мало. Но оба эти вклада далеко не одинаковаго характера и значенія. Сравнивать сказки Густафсона и Асбьернсена невозможно; -- между ними нѣтъ рѣшительно ничего общаго, и если мы собрались говорить объ нихъ въ одной итойже рецензіи, то лишь потому, что онѣ, будучи родственными по мѣсту своего происхожденія, между тѣмъ въ общемъ своемъ тонѣ, въ общемъ колоритѣ совершенно другъ другу противоположны.
   Сказки Асбьернсена -- это нѣчто очень схожее съ русскими сказками Аѳанасьева: это также народныя сказки, записанныя и переданныя интеллигентнымъ человѣкомъ. Тутъ принадлежащаго собственно автору немного, т. е. только самая передача сказокъ; и надо отдать справедливость автору, что его передача очень талантлива. Сказки читаются съ удовольствіемъ, но... тутъ уже вина не автора -- тутъ недостатки самой сказки: она не можетъ похвастаться ни содержательностью, ни остроуміемъ положеній, ни изяществомъ и пластичностью образовъ. Мы не знаемъ, вѣрно-ли, будто сказками Асбьернсена восхищались Германія и Америка,-- надо полагать, что вѣрно; по крайней мѣрѣ, это сообщаетъ намъ переводчица въ предисловіи къ сборнику, и мы не имѣемъ основанія ей не вѣрить. Но, читая ихъ не безъ удовольствія (благодаря талантливому изложенію и прекрасному переводу), мы, по правдѣ сказать, въ восторгъ не приходили, и насъ во все время держали въ непріятномъ разочарованіи -- бѣдность сѣверной фантазіи и грубоватый тонъ сказокъ, пробивающійся и въ картинахъ, и въ юморѣ, и въ разговорахъ, и въ замыслѣ, и пр. Таковы и сказки "Про хозяина, взявшагося за бабье дѣло", "Пряникъ", "Седьмой хозяинъ въ домѣ", "Про Ивашку-дурака, превзошедшаго во лжи принцессу", "Про Ивашку-дурака, разсмѣшившаго принцессу", "Угольщикъ" и др. Въ нихъ все грубо, все шокируетъ нравственное чувство читателя, возбуждаетъ въ немъ чувство гадливости; читателя непріятно поражаетъ и даже возмущаетъ ложная мысль, будто глупость всегда должна восторжествовать и дураку суждено, преодолѣвъ умныхъ, достичь всевозможныхъ благъ земныхъ, только благодаря своей глупости. Такое впечатлѣніе выносится при чтеніи норвежскихъ народныхъ сказокъ, собранныхъ Асбьернсономъ. Поэтому мы настоятельно предостерегаемъ воспитателей отъ этого сборника и просимъ ихъ не читать и не давать его дѣтямъ, на которыхъ онъ не можетъ произвести ничего, кромѣ деморализующаго вліянія. Сборникъ этотъ имѣетъ, правда, серьезное и цѣнное значеніе, но только не для дѣтей, а для взрослыхъ, изучающихъ иностранныя литературы, полное и основательное знаніе которыхъ безъ знакомства съ норвежскими писателями немыслимо. Такимъ образомъ считая, что изданіемъ сказокъ Асбьернсена товарищество М. О. Вольфъ сдѣлало цѣнный вкладъ въ русскую литературу, мы должны оговориться,-- что только не въ дѣтскую литературу, а въ общую.
   Совсѣмъ не то приходится сказать о шведскихъ сказкахъ Густафсона: эта книга вполнѣ умѣстна именно въ дѣтской литературѣ и составляетъ собою одно изъ лучшихъ изданій для дѣтей. Отличіе ея отъ сказокъ Асбьернсена состоитъ уже въ томъ, что это не народныя сказки, не записанныя со словъ народа, а культурныя, сочиненныя. И хорошо же сочиняетъ Густафсонъ! У него есть все, что необходимо автору хорошей книги: и серьезная идея, и прекрасный слогъ, и сжатость, и образность, и отдѣлка деталей,-- и, что весьма важно и дорого, -- душа любящая, чистая, глубокая... Благодаря этому послѣднему свойству, рѣдкая сказка его не заключаетъ въ себѣ серьезнаго, поучительнаго смысла, хотя Густафсонъ не морализуетъ, не дѣлаетъ ни одного отступленія съ нравоученіемъ. Но идея всегда ясна читателю, благодаря тому, что она, во-первыхъ, непремѣнно есть въ каждой сказкѣ, а, во-вторыхъ,-- изложена чрезвычайно просто и понятно. Только въ одномъ отношеніи авторъ проявляетъ однообразіе сюжетовъ: у него слишкомъ много сказокъ написано на тему о гордости, высокомѣріи и тщеславіи. И тутъ, однако, можно извинить ему это однообразіе, потому что, повторяясь въ темѣ, онъ не повторяется въ формѣ. Форма сказокъ Густафсона очень привлекательна своимъ разнообразіемъ, своею простотою, мягкостью красокъ, сжатостью, которыя могутъ быть свойственны только истинному художнику. По своей простотѣ онѣ вполнѣ доступны дѣтямъ, а такъ какъ всѣ онѣ очень коротки, ихъ могутъ читать даже дѣти младшаго возраста. Не будутъ поняты дѣтьми только двѣ сказки: "Корона морскаго царя" и "Храмъ истины" по отвлеченности своей идеи. Что же касается всѣхъ остальныхъ, то переводчица была совершенно права, сказавъ въ предисловіи къ сборнику, что "главныя достоинства этихъ сказокъ -- теплота, задушевность тона и умѣнье выбрать тему разсказа, доступную пониманію дѣтей, интересную для нихъ и въ въ то-же время заключающую въ себѣ олицетвореніе какой-нибудь человѣческой слабости или-же одной изъ тѣхъ высокихъ добродѣтелей, привить которыя молодому поколѣнію составляетъ идеалъ каждаго истиннаго педагога. Читая то забавную, то глубоко-трогательную исторію того или другаго изъ героевъ сказокъ, ребенокъ невольно усвоитъ себѣ заключающіяся въ нихъ великія истины, подобно тому, какъ, забавляясь купаньемъ, онъ въ тоже время совершенно безсознательно укрѣпляетъ свое здоровье.
   Въ виду всего сказаннаго, мы находимъ эту книгу желательною въ каждой дѣтской библіотекѣ.

Н. П--я--ъ.

"Женское Образованіе", No 3, 1886

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru