Арсеньев Константин Константинович
Русский перевод избранных сочинений Иеремии Бентама

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


РУССКІЙ ПЕРЕВОДЪ ИЗБРАННЫХЪ СОЧИНЕНІЙ ІЕРЕМІИ БЕНТАМА 1).

1) Избранныя сочиненія Іереміи Бентама. T. I.-- Введеніе въ основанія нравственности и законодательства. Основныя начала гражданскаго кодекса. Основныя начала уголовнаго кодекса. Перев. А. Н. Пыпина и А. Н. Невѣдомскаго, съ предисл. Ю. Г. Жуковскаго. Изд. Кн. Рус. Торг. Спб. 1867. Стр. 688. Ц. 3 р. 75 к.

   Переводъ избранныхъ сочиненій Бентама, предпринятый гг. Пыпинымъ и Невѣдомскимъ, является въ свѣтъ какъ нельзя болѣе кстати. Приведеніе въ дѣйствіе судебной реформы оживило интересъ къ вопросамъ гражданскаго и уголовнаго права -- интересъ, обращенный, это правда, преимущественно къ практической сторонѣ дѣла, но затрогивающій, мало по малу, и болѣе глубокія основанія его. Разработка дѣйствующихъ законовъ, критическій разборъ судебныхъ рѣшеній необходимо должны повести къ повѣркѣ коренныхъ началъ, на которыхъ построена цѣлая система законодательства. Знакомство съ этими началами распространено у насъ весьма слабо. Способствовать распространенію его всего лучше могутъ тѣ сочиненія, въ которыхъ съ оригинальностью и силою мысли соединена простота и общедоступность изложенія. Все, написанное Бентамомъ, соотвѣтствуетъ вполнѣ и тому, и другому изъ этихъ условій. Его нельзя читать безъ нѣкотораго напряженія; но оно происходитъ не отъ туманности языка или неопредѣленности понятій, а отъ богатства мыслей и сжатости выраженія ихъ. Эти отличительныя свойства Бентама дѣлаютъ его довольно труднымъ для перевода; тѣмъ больше заслуга переводчиковъ, оставшихся вѣрными оригиналу и вмѣстѣ съ тѣмъ съумѣвшихъ сохранить его самобытную ясность. Мы сличали съ подлинникомъ нѣсколько отрывковъ изъ русскаго изданія, взятыхъ на-удачу, и постоянно находили переводъ правильнымъ и точнымъ. Нельзя не пожелать поэтому, чтобы изданіе гг. Пыпина и Невѣдомскаго было доведено до конца, чтобы въ составъ его вошли всѣ главныя произведенія Бентама. До сихъ поръ -- не говоря о переводахъ временъ императора Александра І-го, которыхъ теперь никто не читаетъ -- переведено было на русскій языкъ только одно сочиненіе Бентама: "О судоустройствѣ", напечатанное нѣсколько лѣтъ тому назадъ въ журналѣ Министерства Юстиціи и изданное затѣмъ отдѣльною книжкой.
   Сочиненія Бентама требуютъ не бѣглой библіографической замѣтки, а подробнаго разбора, который мы и надѣемся представить въ одной изъ слѣдующихъ книгъ "Вѣстника Европы". Впрочемъ живую и рельефную характеристику главныхъ сторонъ ученія Бентама можно найти уже въ статьѣ Ю. Г. Жуковскаго, служащей предисловіемъ къ изданію гг. Пыпина и Невѣдомскаго.

К. А -- въ.

"Вѣстникъ Европы", т.IV, 1867

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru