Всадники, комедія Аристофана. Перевелъ Андрей Станкевичъ. Спб., 1892 г. Книжка эта содержитъ въ себѣ краткое введеніе, гдѣ сообщаются историко-литературныя свѣдѣнія о Всадникахъ и стихотворный кереводъ этой комедіи съ объяснительными примѣчаніями; діалогическія части переведены размѣромъ подлинника (ямбами, трохеями, анапестами). Въ глазахъ филолога переводъ этотъ не выдерживаетъ критики; авторъ его не только не умѣетъ передать тонкихъ оттѣнковъ языка Аристофана, но часто не понимаетъ даже довольно простыхъ оборотовъ подлинника; такъ, вмѣсто "о Посейдонъ! какое (прекрасное) занятіе" (ст. 144), г. Станкевичъ пишетъ "о Посейдонъ искусства", вмѣсто "глупъ, какъ баранъ" (ст. 264), онъ переводитъ "овцеводъ" и т. д. Примѣчанія къ переводу составлены по нѣмецкому изданію Кока; но и здѣсь дѣло не обошлось безъ грубыхъ ошибокъ, наприм., "рабы за бѣгство наказывались сдираніемъ кожи" (стр. 6): ничего подобнаго въ Греціи не было: г. Станкевичъ не понялъ примѣчанія Кока, гдѣ говорится о наказаніи "разрывающими кожу" ударами. Въ примѣчаніи на стр. 47 сказано, что комикъ Магнетъ одержалъ, "по свидѣтельству Аристотеля, 11 побѣдъ", но извѣстіе это сообщается вовсе не Аристотелемъ, а анонимнымъ авторомъ трактата О комедіи.
Однако, для читателей неспеціалистовъ ошибки эти не представляютъ особенно большой важности, такъ какъ общій смыслъ передается по большей части вѣрно; до нѣкоторой степени ошибки эти искупаются легкостью стиха и довольно яснымъ и правильнымъ языкомъ. Впрочемъ, и въ этомъ отношеніи переводъ далеко не всегда безукоризненъ: такъ, среди пятни шестистопныхъ ямбовъ, которыми переведенъ діалогъ, вдругъ попадается стихъ семистопный: (старикъ) "свирѣпый, вспыльчивый и до бобовъ охотникъ" (стр. 7). Изъ ошибокъ противъ языка можно указать, наприм., слѣдующія: "я тайкомъ стянулъ святой оракулъ, котораго берегъ онъ такъ" (стр. 12), "блажененъ" (стр. 15), "онъ не разъ во днѣ клевещетъ" (стр. 22) и пр.