Ариосто Лудовико
Неистовый Роланд (Orlando furioso). Ариосто

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Неистовый Роландъ (Orlando furioso). Аріосто. Съ портретомъ Аріосто и двадцатью гравюрами лучшихъ французскихъ художниковъ. Переводъ подъ редакціей B. Р. Зотова, ее статьею его о значеніи этого творенія. Спб. Изданіе Н. А. Шигина. Цѣна 4 руб. "Появленіе въ переводѣ итальянской поэмы эпохи Возрожденія, въ нашъ далеко не поэтическій вѣкъ, требуетъ объясненія",-- такъ начинаетъ г. Зотовъ свою статью о поэмѣ Аріосто. Далѣе на 20 стр. большаго формата онъ объясняетъ происхожденіе и значеніе поэмы и заканчиваетъ свое предисловіе такимъ выводомъ: "Намъ кажется, что именно теперь, пресытившись психопатическими романами, читатели могутъ заинтересоваться романтическою сказкой, полною геройскихъ подвиговъ и фантастическихъ похожденій и съ эпохи Возрожденія занимавшихъ весь образованный міръ". Для исторіи литературы произведеніе Аріосто и поэма Маттео Баярдо Влюбленный Роландъ (Orlando innamorato) имѣютъ одинаковое значеніе, и обѣ поэмы почти неотдѣлимы одна отъ другой, такъ какъ Неистовый Роландъ есть продолженіе поэмы Баярдо, и, по признанію знатока дѣла B. Р. Зотова, многое въ твореніи Аріосто окажется непонятнымъ безъ знакомства съ предшествовавшимъ произведеніемъ, составляющимъ какъ бы первую часть повѣствованія о подвигахъ славнаго паладина. Объяснительная статья г. Зотова не даетъ такого знакомства, и мы думаемъ, что авторъ поступилъ бы лучше, расширивши свое предисловіе ради болѣе обстоятельнаго пересказа содержанія поэмы М. Баярдо. Безъ надлежащаго знакомства съ этими двумя произведеніями XV вѣка, или при знакомствѣ съ ними по учебникамъ и отрывкамъ, невозможно пониманіе самаго времени, когда они появились въ свѣтъ, литературныхъ вкусовъ тогдашняго общества и послѣдующей эпохи, наполненной рыцарскими романами, создававшимися подъ вліяніемъ твореній Баярдо и Аріосто. Въ этомъ отношеніи книга, изданная подъ редакціей B. Р. Зотова, имѣетъ несомнѣнно очень большое значеніе. Но мы весьма сомнѣваемся въ томъ, чтобы "въ наше время" многіе читатели, хотя бы и "пресыщенные" современными романами, были въ силахъ одолѣть 559 страницъ очень большаго формата пересказанныхъ прозой неправдоподобныхъ, вѣрнѣе, невозможныхъ приключеній рыцарей, красавицъ, великановъ, волшебниковъ, фей, огромнаго ряда сказокъ, едва связанныхъ между собою единствомъ именъ дѣйствующихъ лицъ и не представляющихъ никакой послѣдовательности въ смыслѣ цѣльности и развитія дѣйствія. При чтеніи подлинника можетъ увлекать красота и звучность стиха; это совершенно пропадаетъ въ переводѣ прозой, довольно гладкомъ и полномъ въ редакціи г. Зотова, но тѣмъ болѣе скучномъ и тягучемъ, чѣмъ онъ ближе къ подлиннику. Трудъ B. Р. Зотова есть очень почтенный трудъ, изданіе г. Шигина есть очень цѣнный вкладъ въ нашу переводную литературу; обоимъ мы должны быть весьма благодарны за такую книгу, изданную чисто, тщательно и стоющую дешево (4 руб. за 35 печат. листовъ). Но, все таки, эта книга -- для немногихъ, для тѣхъ, кто въ чтеніи ищетъ не развлеченія, а уразумѣнія, чѣмъ люди жили, чѣмъ питались умственно и наслаждались въ давно минувшія времена. Для юныхъ читателей поэма Аріосто непригодна въ той полнотѣ, какъ она передана въ этомъ издати, такъ какъ въ ней найдется не мало такихъ эпизодовъ, съ которыми знакомить юношей намъ представляется не совсѣмъ удобнымъ. То же самое, если не въ большей еще мѣрѣ, можно сказать и о поэмѣ Баярдо Влюбленный Роландъ. Иллюстрирующія книгу двадцать гравюръ на деревѣ напечатаны прекрасно и взяты, если намъ не измѣняетъ память, изъ французскаго изданія тридцатыхъ годовъ.

"Русская Мысль", кн.XII, 1891

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru