К. Ельницкій. Теорія словесности. Для среднихъ учебныхъ заведеній. Изд. 3-е, М. М. Гутзаца. С.-Пб. 1909. Стр. 146+4. Цѣна 75 коп.
Въ настоящемъ, третьемъ изданіи учебникъ г. Ельницкаго во всякомъ случаѣ представляетъ собою нѣчто очень обстоятельное -- 146 стр. убористой печати почти безъ полей; со стороны подробности изложенія онъ упрека не заслуживаетъ. Жаль только и въ этомъ отношеніи, что обстоятельность не является равномѣрно распредѣленнымъ свойствомъ книги г. Ельницкаго. Напримѣръ, онъ сообщаетъ много свѣдѣній о русскомъ литературномъ стихѣ (стр. 29--36), но въ этой же главѣ, опредѣляя сонетъ, допускаетъ неточность, довольно грубую, особенно имѣя въ виду, что рѣчь идетъ объ италіанскомъ сонетѣ. Вѣдь, согласно опредѣленію на стр. 36, всякая строфа Евгенія Онѣгина есть сонетъ, лишь напечатанный безъ раздѣленія на строфы, а не хотѣлъ же онъ это сказать.
Подробность изложенія оказывается у г. Ельницкаго иногда и излишней. Зачѣмъ, напримѣръ, пересказывать съ такими деталями произведенія, которыя и безъ того должны быть хорошо извѣстны ученикамъ, какъ Гоголевскій Ревизоръ (стр. 130 слл.)?
Съ другой стороны, нѣкоторыя главы,-- напримѣръ, посвященная роману (стр. 78 слл.), довольно бѣдны свѣдѣніями, и самая подробность изложенія является чисто внѣшнею (см. напр. перечисленіе требованій отъ романиста, при чемъ пукты б и г довольно трудно разграничить).
Излишними въ книгѣ г. Ельницкаго кажутся мнѣ подробные планы разныхъ сочиненій (стр. 5 сл.). По традиціи, авторъ пишетъ еще что-то въ родѣ греческихъ словъ при реторическихъ терминахъ, но это далеко не украшаетъ его книгу, потому что и наборъ и переводъ этихъ ничего болѣе не говорящихъ учащимся реченій страдаютъ большими недостатками.
Въ книгѣ г. Ельницкаго, впрочемъ, все традиціонно: и примѣры, и опредѣленія, и анализы.
Для того, чтобы опредѣлить физіономію самой книги, кромѣ указанія на вышеупомянутую черту видимой обстоятельности не остается ничего болѣе, какъ перейти къ частнымъ замѣчаніямъ.
1. Стр. 10: "смотрѣть и видѣть", какъ примѣрь синонимовъ. Едва-ли.
2. На стр. 11: "прекрасный" значило "очень красный". На какомъ языкѣ?
13. На стр. 97: "Ода по гречески значитъ пѣсня. Это названіе у грековъ примѣнялось преимущественно къ пѣснямъ торжественнаго характера, какъ, напр."... Вторая изъ этихъ фразъ заключаетъ свѣдѣніе невѣрное.
14. На стр. 103 "Памятникъ" Пушкина цитируется по передѣлкѣ Жуковскаго, и даются невѣрныя даты жизни Пиндара..
15. Свѣдѣнія о началѣ и литературной исторіи элегіи (надо бы было сказать о двустишіи) приведены на стр. 107 неточно. Это тѣмъ болѣе жалко, что русскіе филологи уже освѣщали этотъ вопросъ, и притомъ въ формѣ, вполнѣ доступной для не-спеціалистовъ.
16. Полной передѣлкѣ подлежитъ очеркъ развитія драматической поэзіи: объ античномъ театрѣ у насъ тоже есть популярныя книги (напр. Ст. О. Цыбульскаго). О праздникахъ Діониса, трагическомъ хорѣ и драмѣ Эсхила все спутано (стр. 121).
И. Анненскій.
"Журналъ Министерства Народнаго Просвѣщенія", No 10, 1909